start > Klassieke teksten > pre Qin t/m vroege Han > tekst
楚辭 Chu Ci - De Zangen van Chu
Chǔ cí [Ch'u tz'u]
Engelse titel: Songs of Chu
Ook Songs of the South (Hawkes)
De Chu Ci of Liederen van (de Zuidelijke staat) Chu is een belangrijke verzameling gedichten. In zijn huidige vorm stamt die uit de eerste eeuw n.Chr. De bundel bevat teksten uit de vierde en derde eeuw na Chr. en ook latere navolgingen. Al deze poëzie werd geassocieerd met het zuidelijke koninkrijk Chu 楚, gelegen in de centrale Yangzi-vallei—een staat die vele culturele tradities vertoonde die sterk verschilden van de beschaving in de Gele Rivier-vallei.
De verzamelbundel is een hoeksteen van de Chinese cultuur. Terwijl andere oude Chinese klassiekers gericht zijn op het bereiken van politieke harmonie of het vertellen van historische gebeurtenissen, bieden de gedichten in de Chuci proteststemmen, persoonlijke frustratie en bovennatuurlijke verlangens. De levendige symboliek van de gedichten is ontleend aan de natuurlijke landschappen van Zuid-China, terwijl de spirituele reizen en dromen van onsterfelijkheid ook zijn geïnspireerd door lokale religieuze rituelen. De Chuci biedt dus een verhelderend perspectief op het oude China, dat vaak in strijd is met de orthodoxe politieke traditie die later de overhand kreeg. (Nicholas Morrow Williams 2022 p7)
Het openingsgedicht van de Zangen van Chu is de Lisao(離騷) of Getroffen door kwellingen. Dit lange gedicht geldt als een meesterwerk en zou zijn geschreven door Qu Yuan (ca. 339-ca. 278?), een lid van de koninklijke familie van Chu en een minister uit de staat Chu. het gedicht zou een protest zijn tegen het beleid van zijn koning en diens weigering om naar het advies van de auteur te luisteren. Qu Yuan zou zichzelf kort na het schrijven ervan hebben verdronken.
Hoewel er weinig biografische details bekend zijn over zijn leven (en zelfs over zijn bestaan), had de figuur van Qu Yuan en het gedicht dat aan hem wordt toegeschreven een enorme invloed op de motieven van persoonlijke klaagzangen en politiek protest die later in shi-poëzie en in de Chinese literatuur in het algemeen tot uitdrukking kwam. Qu Yuan werd het ultieme model voor elke staatsman wiens advies werd genegeerd door zijn heerser, en zijn faam blijft tot op de dag van vandaag voortleven (Paul Rouzer in Denecke 2017, p251-252 en Idema dertig eeuwen p66-67)
Lisao is een lange klacht over de miskenning door zijn Vorst (in de zangen aangeduid als de Schone, de Hoogste, en de Liefste), waarin de dichter afwisselend gebruik maakt van beelden ontleend aan de natuur (met name het plantenrijk), de geschiedenis, en de religie (de raadpleging van de sjamaan; de reis van de sjamaan door de kosmos), en zich nu eens voorstelt als de verwaarloosde echtgenote en dan weer als de afgewezen minnaar. Verdere kortere klachten over miskenning en verbanning zijn bijeengebracht in de Negen verklaringen, die eveneens aan Qu Yuan worden toegeschreven. (idema 30 eeuwen p66-67)
Qu Yuan geldt ook als auteur van de Negen liederen, een verzameling van hymnen voor verschillende binnen de staat Chu vereerde godheden (onder wie niet alleen de godinnen van de Xiang maar ook de god van de Gele Rivier). In deze teksten is nu eens de sjamaan of priesteres aan het woord, dan weer de godheid die in hem of haar is neergedaald. Een andere religieuze tekst uit de Zangen van Chu is Het noden van de ziel. Voorafgaande aan een begrafenis werd de
ziel van een overledene opgeroepen terug te keren naar het lichaam om van het leven te genieten. Volgens sommigen zou deze tekst zijn geschreven door Qu Yuans leerling Song Yu (derde eeuw v.Chr.) na de dood van zijn leraar, anderen schrijven de tekst echter toe aan Qu Yuan. Op grond van de inhoud kan men slechts concluderen dat de tekst geschreven moet zijn voor een overleden koning van Chu door iemand die hem persoonlijk had gekend. De Zangen van Chu bevatten ook enkele teksten over Qu Yuan, zoals De raadpleging van het orakel en De visser, die beide reeds terug lijken te gaan op een volgroeide Qu Yuan-legende.
Aan Song Yu worden verder de in de Negen pleidooien bijeengebrachte klachten toegeschreven. Ook enkele niet in de Zangen van Chu opgenomen gedichten worden wel aan hem toegeschreven, zoals het Dicht van de wind, dat allegorisch het bewind van een goede en een slechte vorst vergelijkt. Voor latere eeuwen was Song Yu het toonbeeld van de gevatte hoveling, en dat van de knappe man die elke vrouw het hoofd op hol kan brengen. Over Huainan Xiaoshan, van wie hier uit de Zangen van Chu de Oproep tot de kluizenaar is vertaald, zijn geen verdere gegevens bekend. (idema dertig eeuwen p 69-70)
Stijl
De poëzie van Chuci is extatisch en beschrijvend, in een losse metrum met versregels variërend van vijf tot negen lettergrepen. De poëzie lijkt vaak heilig van aard te zijn, verbonden met de verering van een onderscheidend pantheon van goden. Het vroegste voorbeeld is waarschijnlijk de "Jiuge" 九歌 ("Negen liederen"), die mogelijk hymnes voor tempelvereerders waren of, zoals moderne geleerden hebben gesuggereerd, werden gebruikt in sjamanistische rituelen van geestesbezwering (Hawkes 1967).
De gedichten in de Zangen van Chu hebben niet alle dezelfde vorm. Sommige teksten hebben een regellengte van zes syllaben, andere van vier syllaben. Kenmerkend is het gebruik van het (onvertaalde) betekenisloze partikel xi aan het einde van de oneven, niet-rijmende regels of in het midden van regels. Dit partikel wordt ook in latere poëzie benut om een heftige gemoedsuitstorting te suggeren. In vele gedichten is een opbouw in strofen van acht regels onmiskenbaar, in andere gedichten volgt de strofenindeling (in de vertaling aangegeven door een witregel) de inhoud. De meeste gedichten worden afgesloten door een afzonderlijke slotsectie die in het Chinees wordt aangeduid als luan; deze muzikale term is hier vertaald als 'envoi'. (Idema, Dertig eeuwen p70)
© oktober 2024
Indeling tekst
De Chu Ci bestaat uit 17 delen. Hieronder geven we de titels weer in de Engelse vertaling van David Hawkes.
Wilt Idema heeft een aantal gedichten vertaald in zijn Spiegel van de klassieke Chinese uit 1991 (herziene editie Dertig eeuwen Chinese poëzie uit 2021). Ik geef hieronder zijn Nederlandse titels en vindplaats in de herziene editie.
nr | pinyin | titel | |
01. | 離騷 | Lí sāo | On Encountering Trouble Qu Yuan - Getroffen door kwellingen (Idema 2021, p71) |
02. | 九歌 | Jiǔ gē | Nine Songs De negen liederen (Idema 2021, p81-86) Hawkes merkt op dat er ondanks de titel elf liederen zijn. |
1. 東皇太一 | Dōng Huáng Tàiyī | The Great Unity, God of the Eastern Sky De Oostelijke Majesteit verheven Een |
|
2. 雲中君 | Yún Zhōng Jūn | The Lord within the Clouds De heer van de wolken |
|
3. 湘君 | Xiāng Jūn | The Goddess of the Xiang De Vorstin van de Xiang |
|
4. 湘夫人 | Xiāng Fūrén | The Lady of the Xiang | |
5. 大司命 | Dà Sīmìng | The Greater Master of Fate De Grote Meester des Levens |
|
6. 少司命 | Shǎo Sīmìng | The Lesser Master of Fate De Jonge Meester des Levens |
|
7. 東君 | Dōng Jūn | The Lord of the East De heer van het Oosten |
|
8. 河伯 | Hé Bó | The River Earl De Graaf van de Gele Rivier |
|
9. 山鬼 | Shān Guǐ | The Mountain Spirit De berggodin |
|
10. 國殤 | Guó Shāng | Hymn to the Fallen De voor het vaderland gevallenen |
|
11. 禮魂 | Lǐ Hún | Honouring the Dead | |
03. | 天問 | Tiān Wèn | Heavenly Questions Is ook vertaald door Stephen Field (1986) |
04. | 九章 | Jiǔ Zhāng | Nine Pieces Negen verklaringen (Idema 2021, p87-91) |
1. 惜誦 | Xī Sòng | Grieving I Make My Plaint | |
2. 涉江 | Shè Jiāng | Crossing the River Het doorwaden van de Rivier |
|
3. 哀郢 | Āi Yǐng | A Lament far Ying Rouwklacht om Ying |
|
4. 抽思 | Chōu Sī | The Outpouring of Sad Thoughts | |
5. 懷沙 | Huái Shā | Embracing Sand | |
6. 思美人 | Sī Měi Rén | Thinking of a Fair One | |
7. 昔往日 | Xī Wǎng Rì | Alas for the Days Gone B ÿ | |
8. 橘頌 | Jú Sòng | n Praise of the Orange-Tree De lofzang op de mandarijn |
|
9. 悲回風 | Bēi Huífēng | Grieving at the Eddying Wind | |
05. | 遠遊 | Yuǎn yóu | Far-off Journey |
06. | 居 | Bǔ jū | Divination De raadpleging van het orakel (Idema 2021, p91-92) |
07. | 漁父 | Yú fù | The Fisherman De visser (Idema 2021, p93) |
08. | 九辯 | Jiǔ biàn | Nine Changes I - IX Negen pleidooien, nrs I, II en IX (Idema 2021, p94-96) |
09. | 招魂 | Zhāo Hún | Summons of the Soul De noden van de ziel (Idema 2021, p96) |
10. | 大招 | Dà zhāo | The Great Summons |
11. | 惜誓 | Xī shì | Sorrow for Troth Betrayed |
12. | 招隱士 | Zhāo yǐnsh | Summons for a Recluse Oproep tot de kluizenaar (Idema 2021, p102-103) |
13. | 七諫 | Qī jiàn | Seven Remonstrances |
1. 初放 | Chū Fàng | When First Exiled | |
2. 沈江 | Shěn Jiāng | Drowning in the River | |
3. 怨世 | Yuàn Shì | Disgust with the World | |
4. 怨思 | Yuàn Sī | Embittered Thoughts | |
5. 自悲 | Zì Bēi | Oppressed by Grie | |
6. 哀命 | Āi Mìng | Mourning My Lot | |
7. 謬諫 | Miù Jiàn | Reckless Remonstrance | |
14. | 哀時命 | Āi shí mìng | Alas That My Lot Was Not Cast |
15. | 九懷 | Jiǔ huái | Nine Regrets |
1. 匡機 | Kuāng Jī | Release from Worldly Contrivings | |
2. 通路 | Tōng Lù | A Road to Beyond | |
3. 危俊 | Wēi Jùn | Dangerous Heights | |
4. 昭世 | Zhāo Shì | A Light on the World | |
5. 尊嘉 | Zūn Jiā | Honouring the Good | |
6. 蓄英 | Xù Yīng | Stored Blossoms | |
7. 思忠 | Sī Zhōng | Thoughts on Loyalty Bent | |
8. 陶壅 | Táo Yōng | Raising Barriers | |
9. 株昭 | Zhū Zhāo | Quenching the Light | |
16. | 九歎 | Jiǔ tàn | Nine Laments |
1. 逢紛 | Péng Fēn | Encountering Troubles | |
2. 離世 | Lí Shì | Leaving the World | |
3. 怨思 | Yuàn Sī | Embittered Thoughts | |
4. 遠逝 | Yuǎn Shì | Going Far Away | |
5. 惜賢 | Yuǎn Shì | Lament for the Worthy | |
6. 憂苦 | Yōu Kǔ | Saddened by Sufferings | |
7. 愍命 | Mǐn Mìng | ‘Grieved by This Fate | |
8. 思古 | Sī Gǔ | Sighing for Olden Times | |
9. 遠遊 | Yuǎn Yóu | The Far-off Journey | |
17. | 九思 | Jiǔ sī | Nine Longings |
1. 逢尤 | Péng Yóu | Meeting with Reproach | |
2. 怨上 | Yuàn Shàng | Resentment against the Ruler | |
3. 疾世 | Jí Shì | Impatience with the World | |
4. 憫上 | Mǐn Shàng | Pity for the Ruler | |
5. 遭厄 | Zāo È | Running into Danger | |
6. 悼亂 | Dào Luàn | Grieving over Disorder | |
7. 傷時 | Shāng Shí | Distressed by These Times | |
8. 哀歲 | Āi Suì | Lament for the Year | |
9. 守志 | Shǒu Zhì | Maintaining Resolution |
Wilt Idema heeft in zijn hoofdstuk over de Zangen van Chu nog de fu 'Dicht van de wind' (toegeschreven aan Song Yu).
Online informatie:
Wikipedia: Wang Yi (engels)Wikipedia: Chu Ci (engels)Wikipedia: List of Chu Ci contents (engels)Chinese text Project (Chinese tekst)Ulrich Theobald's Chinaknowledge: ChuciLiteratuur en vertalingen
Toelichting bij de literatuur
Zie ook:
Nederlandse Bloemlezing in
Idema. W.L (1991) Spiegel van de Klassieke Chinese Poezie, Meulenhoff, Hoofdstuk De zangen van Chu p 73-114.
De bloemlezing bestaat uit:
Bloemlezing Idema
Li Sao - Getroffen door kwellingen
Uit Jiu Ge - De negen liederen:
I Dong huang tai yi - De Oostelijke Majesteit Verheven Een
II Yun-zhong jun - De Heer van de Wolken
III Xiang jun - De Vorstin van de Xiang
VII Dong jun - De Heer van het Oosten
VIII He bo - De Graaf van de Gele Rivier
X Guo shang - De voor het vaderland gevallenen
Uit Jiu Zhang - de Negen verklaringen:
II She Jiang - Het doorwaden van de rivier
III Ai Ying - Rouwklacht om Ying
IV Chou si - Openbaring van gedachten
VII Xi wang ri - Treurend om vroege dagen
Bu Ju - De raadpleging van het orakel
Yu fu - De visser
Uit Jiu Bian - de negen pleidooien:
III en VII
Zhao hun - Het noden van de ziel
Zhao yin shi - Oproep tot de kluizenaar
Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.
Boeken 1 tot 19 van de 19
Chen, Nan (2020). The Translation and Dissemination of Chu Ci in Europe. *
International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(5) Sep-Oct 2020 .
Ook online.
Meer informatie...
Field, Stephen (1992). Cosmos, Cosmograph, and the Inquiring poet: New answers to the 'heaven questions'. Early China, Vol. 17, pag. 83-110. *.
--- (1986). Tian wen: a Chinese book of origins. New Directions. *Vertaling hoofdstuk 3 Tian Wen
ISBN13: 978-0811210102
Fu, Su (2019). When the South Matters: Imagination of Chu and Canonization of Chuci (Verses of Chu). *
Ook online.
Meer informatie...
Graham, William T. (1983). Yu Hsin's 'Songs of Sorrow'. Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 43-1, pag. 5-55. *.
Hawkes, David (1959). Ch'u Tz'u: the Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology. *
Herdruk Penguin Books 1985 ISBN 978-0140443752 (editie 2011)
Meer informatie...
Keindorf, Rita (1999). Die mystische Reise im Chuci: Qu Yuans vor dem Hintergrund der zeitgenössischen Philosophie und Dichting.
Kern, Martin & Owen, Stephen, redactie (2023). Qu Yuan and the Chuci. *
ISBN13: 978-9004678385
Meer informatie...
Kroll, Paul W. (1996). On 'Far Roaming'. Journal of the American Oriental Society, Vol. 116-4, pag. 653-669. *.
Mathieu, Rémi (2004). Élégies de Chu: Chu ci. Gallimard.
Collection Connaissance de l'Orient (n° 111), Série chinoise, Gallimard
Meer informatie...
Meyer, Jan de (2023). Daoïsme de mystieke traditie: Een bloemlezing. Boom. *
ISBN13: 978-9024442690
Meer informatie...
Michael, Thomas (2019). Shamanism, Eroticism, and Death: The Ritual Structures of the Nine Songs in Comparative Context. Religions, Vol. 10, pag. 463-86. *.
Schimmelpfennig, Michael (2004). The Quest for a classic: Wang Yi and the exegetical prehistory of his commentary to the 'Songs of Chu'. Early China, Vol. 29, pag. 111-162. *.
Schneider, Laurence A. (1980). A madman of Ch'u: the Chinese myth of loyalty and dissent. University of California Press. *
Herdruk 2020
ISBN10: 0520036859
Sukhu, Gopal (2017). The Songs of Chu. Columbia University Press. *
ISBN13: 978-0231166072
Meer informatie...
--- (2012). The Shaman and the Heresiarch: A New Interpretation of the Li sao. SUNY Press. *ISBN13: 978-1438442839
Meer informatie...
--- (1993). Attraction, Reversal and Repulsion: Prolegomena tot the Li Sao. Columbia University Press. *Meer informatie...
Williams, Nicholas Morrow (2022). Elegies of Chu: An Anthology of Early Chinese Poetry. Oxford University Press. *
ISBN13: 978-0198818311
Meer informatie...
Yu, Pauline (1987). The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton University Press. *
Ook online.
Boeken 1 tot 19 van de 19