王侍中集 Wáng Shìzhōng jí - Verzameld werk Wang Can

王侍中集 Wáng Shìzhōng jí - Verzameld werk Wang Can

[Wáng Shìzhōng jí]

auteur / toegeschreven aan: Wang Can

王侍中集 Wáng Shìzhōng jí - Verzamelde Werken van Hofsecretaris Wang

Deze pagina geeft onder de tab 'indeling' een overzicht van het (overgeleverde werk van Wang Can. Dit overzicht is gebaseerd op de wikisource pagina over Wang Can en het boek van Ronald MiaoEarly Medieval Chinese Poetry- The Life and Verse of Wang Ts'an uit 1982.

© oktober 2024

Indeling tekst

werk in ontwikkeling
Onderstaand gebaseerd op de wikisource pagina 王侍中集, en waar nodig aangepast op basis van het boek van Ronald Miao. De Nederlandse titels zijn van Idema en van Chatgpt (die laatste vertalingen staan tussen klemmen[]. De kwaliteit van deze vertalingen kan ik niet goed beoordelen. De engelse titels zijn van Ronald Miao (1982).

賦 (Fu - Lofdichten)

遊海賦 Yóu hǎi fù Fu: Roaming the Sea / Dicht van een bezoek aan de zee
Idema 2021 p156; Idema 2008 p48; Miao 1982 p238-240
登樓賦 Dēng lóu fù Fu: Ascending the Tower / Dicht van de bestijging van de toren
Idema 2021 p154; Miao 1982 p273-275; Shih Hsiang-Lin 2013 p61-63
浮淮賦 Fú huái fù Fu: Floating on the Huai River
[Lofdicht over het drijven op de Huai-rivier]
Miao 1982 p252-254
初征賦 Chū zhēng fù Fu on the First Expedition
[Lofdicht over de eerste expeditie]
Shih Hsiang-Lin 2013 p63
羽獵賦 Yǔ liè fù Fu: Hunt with Arrows
[Lofdicht over de valkenjacht]
Miao 1982 p280-282
思友賦 Sī yǒu fù Fu: Thinking of a friend
[Lofdicht over het missen van vrienden]
Miao 1982 p270
傷天賦 Shāng tiān fù Fu: Injurious Heaven
[Lofdicht over het verdriet over de hemel ]
Miao 1982 p258-259
出婦賦 Chū fù fù Fu: Expelling the Wife
[Lofdicht over de vertrekkende vrouw]
Miao 1982 p257-258
寡婦賦 Guǎ fù fù Fu: The Widow
[Lofdicht over de weduwe]
Miao 1982 p255-256
神女賦 Shén nǚ fù [ Lofdicht over de goddelijke maagd]
閑邪賦 Xián xié fù Fu: Stilling Improper Passions
[Lofdicht over het vermijden van kwaad]
Miao 1982 p263
大暑賦 Dà shǔ fù Fu: The Great Summer heay
[Lofdicht over de grote hitte]
Miao 1982 p243-245
酒賦 Jiǔ fù Fu: On Wine
[Lofdicht over wijn]
Miao 1982 p250-251
瑪瑙勒賦 Mǎ nǎo lè fù Fu: The Cornelian Bridle
[Lofdicht over het carneool hoofdstel]
Miao 1982 p249-250
車渠椀賦 Chē qú wǎn fù Lofdicht over de schelpenkom
迷迭賦 Mí dié fù Fu: The Mi-Die Plant
[Lofdicht over rozemarijn]
柳賦 Liǔ fù Fu: The Willow
[Lofdicht over de wilg]
Miao 1982 p246-247
槐賦 Huái fù Fu: The Locust Tree
[Lofdicht over de acacia]
Miao 1982 p245
白鶴賦 Bái hè fù Fu: The White Crane
[Lofdicht over de witte kraanvogel]
Miao 1982 p237
鸚鵡賦 Yīng wǔ fù Fu: The parrot
[Lofdicht over de papegaai]
Miao 1982 p234-35
鶡賦 Hé fù Fu: The Long-tailed Pheasant [Lofdicht over de fazant (Syrmaticus)]
鶯賦 Yīng fù Fu: The Oriole
[Lofdicht over de nachtegaal]
Miao 1982 p234

詩 (Shī - Gedichten)

贈蔡子篤 Zèng Cài Zǐdǔ Poem presented to Ts'ai Tzu-tu
Miao 1982 p200-201
贈士孫文始 Zèng Shìsūn Wénshǐ Poem presented to Shih-sun Wen-shih
Miao 1982 p194-195
贈文叔良 Zèng Wén Shūliáng Gedicht aan Wen Shuliang
Poem presented to Wen Shu-liang /
Miao p188-189
思親詩 Sī qīn shī Poem on thinking of kin
[Gedicht over het missen van ouders]
Miao 1982 p206-209
襍詩 Zá shī Diverse gedichten (zonder titel)
Miao 1982 p172-178 (I-V)
七哀詩 Qī'āi shī Seven Poems of Lament /
- Miao 1982 p130-151 (I-III); Watson 1971 p 35-36 (I en II); Shih Hsiang-Lin 2013 p60-61 (I en II)
Zevenvoudige smart (Idema 2021 p153-154 I-III)
zie ook notitie Zevenvoudige smart.
詠史詩 Yǒng shǐ shī [Gedicht over geschiedenis]
Miao 1982 p183-184
公讌詩 Gōng yàn shī Poem on the ducal feast
[Gedicht Over een Officieel Banket ]
Miao 1982 p179-80
從軍行 Cóng jūn xíng [Ts'ung-chün hsing] Poem(s) on accompanying the army
[Vijf Gedichten Over het Volgen van het Leger]
Miao 1982 p156-170 (I-V)

* in Wikisources zijn dat wee groepen: 襍詩 Zá shī (1 gedicht) en 襍詩四首 Zá shī sì shǒu (viergedichten

書 (Shū - Brieven)

為劉荊州與袁譚書 Wèi Liú Jīngzhōu yǔ Yuán Tán shū [Brief voor Liu Jingzhou aan Yuan Tan]
為劉荊州與袁尚書 Wèi Liú Jīngzhōu yǔ Yuán Shàng shū [Brief voor Liu Jingzhou aan Yuan Shang ]

檄 (Xi - Proclamaties)

為荀彧與孫權檄 Wèi Xún Yù yǔ Sūn Quán xi [Proclamatie voor Xun Yu aan Sun Quan]

七 (Qī - Zeven)

七釋 Qī shì [De zeven verklaringen]

記 (Jì - Aantekeningen)

荊州文學記 Jīngzhōu wénxué jì [Aantekeningen over de literatuur in Jingzhou]

論 (Lùn - Verhandelingen)

務本論 Wù běn lùn Verhandeling over de basisprincipes
三輔論 Sān fǔ lùn Verhandeling over de drie ondersteuningen
難鍾荀 Nán Zhōng Xún Discussie over Zhong Xun's "Verhandeling over de Grote Vrede"
儒吏論 Rú lì lùn Verhandeling over confucianistische ambtenaren
爵論 Jué lùn Verhandeling over titels
安身論 Ān shēn lùn Verhandeling over zelfbehoud
又務本論畧 Yòu wù běn lùn lüè Samenvatting van de verhandeling over de basisprincipes
又儒吏論畧 Yòu rú lì lùn lüè Samenvatting van de verhandeling over confucianistische ambtenaren

頌 (Sòng - Eulogieën)

太廟頌三首 Tài miào sòng sān shǒu Drie eulogieën voor de grote tempel

賛 (Zàn - Aanbevelingen)

正考父賛 Zhèng kǎo fù zàn Aanbeveling voor de rechtvaardige vader
反金人賛 Fǎn jīn rén zàn Aanbeveling tegen de gouden mensen

銘 (Míng - Inscripties)

刀銘(有序) Dāo míng (yǒu xù) Inscriptie op een zwaard (met voorwoord)
硯銘 Yàn míng Inscriptie op een inktsteen
㽔賔鐘銘 Pīn zhōng míng Inscriptie op een gastklok
無射鐘銘 Wú yì zhōng míng Inscriptie op een Wu Yi-klok
鐘簴銘 Zhōng jù míng Inscriptie op een belrek

祭文 (Jìwén - Herdenkingsschriften)

吊夷齊文 Diào Yí Qí wén Herdenking voor Yi en Qi

樂府 (Yuèfǔ - Volksliederen)

太廟頌三章 Tài miào sòng sān zhāng Drie hymnen voor de grote tempel
俞兒舞歌 Yú ér wǔ gē Danslied van Yu'er
矛俞新福歌 Máo yú xīn fú gē Nieuw gelukslied van Yu met de speer
弩俞新福歌 Nǔ yú xīn fú gē Nieuw gelukslied van Yu met het kruisboog
安臺新福歌 Ān tái xīn fú gē Nieuw gelukslied van An Tai
行辭新福歌 Xíng cí xīn fú gē Nieuw gelukslied van het afscheid


Literatuur en vertalingen

Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.

Boeken 1 tot 0 van de 0

Boeken 1 tot 0 van de 0