start > Klassieke teksten > Late Han tot Tang > tekst
曹集全评 Cao ji quanping - Verzameld werk Cao Zhi
auteur / toegeschreven aan: Cao Zhi
Het oudste bestaande verzamelde werk van Cao Zhi is de Cao Zijian ji 曹子建集. Het is geprinte houtblok editie die stamt uit de Song dynastie. De "Cao Zijian ji" is een compilatie van zijn gedichten en essays die zijn verzameld na zijn dood. Deze collectie bevat zijn verhandelingen, poëtische werken, en brieven die vaak gericht waren aan de leden van zijn familie, waaronder zijn broers, zoals Cao Pi, de keizer van het Wei-koninkrijk, en Cao Cao, zijn vader, die een machtige krijgsheer en een groot politiek figuur was.
Vandaag de dag zijn de twee meest bruikbare edities van Cao Zhi's werk de Cao ji quanping (曹集全评) van Ding Yan en de Cao Zhi ji jiaozhu (曹植集校注)van Zhao Youwen's (overleden in 1993). Ding baseerde zijn kritische editie op een editie uit de Ming-dynastie, uit de Wanli-periode (1573–1620).
Ding Yan, een geleerde uit de Qing-dynastie (19e eeuw), stelde deze editie samen door Cao Zhi's werken te baseren op eerdere edities, met name op een versie uit de Ming-dynastie die werd uitgegeven tijdens de Wanli-periode (1573–1620). Hij gebruikte zijn kennis en vaardigheden om fouten in eerdere versies te corrigeren en tekstuele varianten te vergelijken.
De Cao ji quanping biedt niet alleen de originele teksten van Cao Zhi, maar ook gedetailleerde aantekeningen en uitleg over de literaire stijl, historische context en woordkeuze.
Quanping (全评) betekent "volledig beoordeeld," wat aangeeft dat Ding Yan niet alleen de werken verzamelde, maar ook gedetailleerde beoordelingen en kritieken toevoegde. Hierdoor wordt dit werk beschouwd als een van de meer grondige en systematische edities van Cao Zhi's oeuvre.
Joe Cutter, die de gedichten en het rijmproza vertaalde, baseert zich op de editie van Ding Yan.
Onder de tab 'indeling' treft u een overzicht van zijn vertalingen.
Wilt Idema vertaalde naast gedichten ook enkele fu's. Hij geeft hierbij de volgende korte toelichtingen:
Fu 2.3: Dicht van de godin van de Luo
In zijn voorwoord bij dit dicht verklaart Cao Zhi dat hij zijn werk geschreven heeft in navolging van het Dicht van de godin van Song Yu. Song Yu zou geleefd hebben in de derde eeuw v. Chr., maar het Dicht van de godin stamt waarschijnlijk pas uit de tweede eeuw v.Chr. De hoofdpersoon en het onderwerp van het Dicht van de godin is de godin van de Heksenberg (Wushan), die zich in een ver verleden gemanifesteerd zou hebben aan een koning van Chu om het bed met hem te delen, en het werk verlustigt zich in een uitputtende beschrijving van haar verleidelijke verschijning. Het Dicht van de godin grijpt daarbij weer terug op de Negen liederen in de Zangen van Chu, die beschrijven hoe góden en godinnen verschenen aan de sjamanen die hen dienden. Latere generaties weigerden echter om het Dicht van de godin van de Luo louter te lezen als een literaire imitatie en geloofden dat Cao Zhi’s werk, waarin de godin haar liefde verklaart aan onze dichter, geïnspireerd was door de wederzijdse maar onmogelijke liefde tussen Cao Zhi en keizerin Zhen, de echtgenote van zijn oudere broer Cao Pi. (Het droevige leven van keizerin Zhen wordt beschreven op blz. 101-108 van De onthoofde feministe. Hierin wijst hij dit verhaal naar het rijk van de febeltjes)
Fu 3.1: Dicht van de schildpad, met voorwoord
De schildpad werd beschouwd als een heilig dier in het oude China - men dacht dat het dier het geheim kende van het eeuwige leven, en het plastron van de schildpad werd gebruikt om de toekomst te voorspellen. De daoïstische filosoof Zhuang Zhou verklaarde eens zijn afkeer van een ministerpost door op te merken dat een schildpad ongetwijfeld liever zijn staart door de modder zou slepen dan dood vereerd te worden in een vorstelijke vooroudertempel.
Fu 3.3.:
De cicade wordt door Cao Zhi beschreven als een toonbeeld van zuiverheid - ambtenaren droegen een kleine cicade van jade op hun kap. (Ik ben bang dat ik in veel van mijn eerdere vertalingen door mijn gebrekkige kennis van de insectenwereld de cicade abusievelijk heb aangeduid als een krekel.)
Fu 3.5: Dicht van de bruine fazant
De bruine fazant wordt gekenschetst als een toonbeeld van moed en doodsverachting, zodat officieren zich tooien met fazantenveren op hun kap. (Moderne naslagwerken identificeren de he, het onderwerp van deze fu, als de bruinoorfazant, Crossoptilon mantchuricum, die voorkomt in de bergwouden van Noordoost-China en lange witte
staartveren heeft, maar voor het kostuum van generaals gebruikt men op het traditionele Chinese toneel gewone fazantenveren.)
Fu 3.8: Dicht van de vleermuis
Het kleine Dicht op de vleermuis hekelt het schepsel als vogel noch zoogdier.
Fu 3.7: Dicht van de sperwer en de mus
In de vier voorgaande fu wordt steeds één dier beschreven, en slechts in één geval wordt het onderwerp zelf aan het woord gelaten. Dat is anders in het Dicht van de sperwer en de mus, waarin beide vogels zelf het hoogste woord voeren. Deze traditie van de dierfabel in de vorm van een fu zou eeuwen later culmineren in het Dicht van de zwaluw, dat we kennen van verschil-
lende manuscripten uit Dunhuang.
(Wilt L. Idema 2008 Transparante tranen p108-109)
© oktober 2024
Indeling tekst
De Engelse titels zijn van Joe Cutter (2021); de Nederlandse titels zijn van Wilt Idema (2008 en 2021).
Fu
1.1 | 束征賦 | Shù zhēng fù | Fu on the Eastern Campaign |
1.2 | 遊覲賦 | Yóu jìn fù | Fu on Visiting a Lookout |
1.3 | 懷親賦 | Huái qīn fù | Fu on Longing tor a Loved One |
1.4 | 玄暢賦 | Xuán chàng fù | Fu on Communicating with the Mysterious |
1.5 | 幽思賦 | Yōu sī fù | Fu on Hidden Thoughts |
1.6 | 節遊賦 | Jié yóu fù | Fu on Curtailing Excursions |
1.7 | 感節賦 | Gǎn jié fù | Fu on Responding to the Season |
1.8 | 離思賦 | Lí sī fù | Fu on Thoughts on Parting |
1.9 | 釋思賦 | Shì sī fù | Fu on Relieving Troubled Thoughts |
1.10 | 臨鋭賦 | Lín ruì fù | Fu on Looking Out from a Lookout |
1.11 | 潛志賦 | Qián zhì fù | Fu on Focusing the Will |
1.12 | 閒居賦 | Xián jū fù | Fu on Living in Idleness |
1.13 | 慰子賦 | Wèi zǐ fù | Fu on Condolence for a Departed Child |
1.14 | 敍愁賦 | Xù chóu fù | Fu on Expressing Sorrow |
1.15 | 秋思賦 | Qiū sī fù | Fu on Autumn Thoughts |
1.16 | 九愁賦 | Jiǔ chóu fù | Fu on Nine Sorrows |
1.17 | 娱貫賦 | Yú guàn fù | Fu on Entertaining Guests |
1.18 | 愍志賦 | Mǐn zhì fù | Fu on Compassionate Thoughts |
1.19 | 帰思賦 | Guī sī fù | Fu on Homeward Thoughts |
1.20 | 靜思賦 | Jìng sī fù | Fu on Stilling Desire |
2.1 | 感婚賦 | Gǎn hūn fù | Fu on Fretting about Marriage |
2.2 | 出婦賦 | Chū fù fù | Fu on the Spurned Wife |
2.3 | 洛神賦 | Luòshén fù | Fu on the Goddess of the Luo River Dicht van de godin van de Luo (Idema 2021 p166; Idema 2008 p110ev) |
2.4 | 愁霖賦 | Chóu lín fù | Fu on Distress at the Downpour |
2.5 | 喜霽賦 | Xǐ jì fù | Fu on Joy at the Clearing Sky |
2.6 | 登■臺賦 | Dēng tái fù | Fu on Ascending the Terrace |
2.7 | 九華扇賦 | Jiǔ huá shàn fù | Fu on the Many-Splendored Fan |
2.8 | 寶刀賦 | Bǎo dāo fù | Fu on Precious Sabers |
2.9 | 車渠椀賦 | Chēqú wǎn fù | Fu on a Musāragalva Bowl |
2.10 | 迷迭香賦 | Mídiéxiāng fù | Fu on Midie |
2.11 | 大暑賦 | Dàshǔ fù | Fu on Heat Wave |
3.1 | 神亀賦 | Shén guī fù | Fu on the Divine Turtle Dicht van de schildpad, met voorwoord (Idema 2008 p115ev) |
3.2 | 白鶴赋 | Bái hè fù | Fu on a White Crane |
3.3 | 蝉赋 | Chán fù | Fu on the Cicada Dicht van de cicade (Idema 2021 p173; Idema 2008 p117ev) |
3.4 | 鹦螞赋 | Yīng wǎ fù | Fu on the Parrot |
3.5 | 品哦有序 | Pǐn é yǒu xù fù | Fu on the Brown Eared Pheasant Dicht van de bruine fazant, met voorwoord (Idema 2008 p119ev |
3.6 | 噸缎慮或有序 | Dūn duàn lǜ huò yǒu xù fù | Fu on a Wild Goose Who Encountered an Arrow Cord |
3.7 | 赋罷賊 | Fù bà zéi fù | Fu on the Sparrow Hawk and Sparrow Dicht van de sperwer en de mus (Idema 2008 p121ev) |
3.8 | 塢蝠賊 | Wù fú zéi fù | Fu on the Bat Dicht van de vleermuis (Idema 2008 p120ev) |
3.9 | 美卷感 | Měi juàn gǎn fù | Fu on the Lotus |
3.10 | 酒賊 | Jiǔ zéi fù | Fu on Wine |
3.11 | 槐賊 | Huái zéi fù | Fu on the Pagoda-tree |
3.12 | 橘賊 | Jú zéi fù | Fu on the Sourpeel Tangerine |
3.13 | 述行賊 | Shù xíng zéi fù | Fu Recounting a Journey |
Shi
4.1 | 公宴 | Gōngyàn | Lords Feast |
4.2 | 侍大子作 | Shì Dàzǐ Zuò | Seated in Attendance on the Heir Designate |
4.3 | 元會 | Yuánhuì | New Year's Audience |
4.4 | 送慮氏 (其一) | Sòng Lǚ Shì (Qí Yī) | Seeing off Mr. Ying. No. 1 Ten uitgeleide van heer Ying (I) (Idema 2021 p164) |
4.5 | 送愿氏 (其二) | Sòng Yuàn Shì (Qí Èr) | Seeing off Mr. Ying. No. 2 Ten uitgeleide van heer Ying (II) (Idema 2021 p165 |
4.6 | 雜詩 | Záshī | Unclassified Poem, No. 1 uit Zonder titel, zes gedichten (I) (Idema 2021 p165) |
4.7 | 雜詩(其二) | Záshī (Qí Èr) | Unclassified Poem, No. 2 uit Zonder titel, zes gedichten (II) (Idema 2021 p165) |
4.8 | 雜詩(其三) | Záshī (Qí Sān) | Unclassified Poem, No. 3 |
4.9 | 雜詩(其四) | Záshī (Qí Sì) | Unclassified Poem, No. 4 |
4.10 | 雜詩(其五) | Záshī (Qí Wǔ) | Unclassified Poem, No. 5 |
4.11 | 雜詩(其六) | Záshī (Qí Liù) | Unclassified Poem, No. 6 uit Zonder titel, zes gedichten (VI) (Idema 2021 p166) |
4.12 | 喜雨 | Xǐyǔ | Welcome Rain |
4.13 | 離友 | Líyǒu | Parting from a Friend, No. 1 |
4.14 | 離友 | Líyǒu | Parting from a Friend, No. 2 |
4.15 | 應詔 | Yìngzhào | Responding to an Edict |
4.16 | 贈徐牲 | Zèng Xú Gàn | Presented to Xu Gan |
4.17 | 贈丁繼 | Zèng Dīng Yí | Presented to Ding Yí |
4.18 | 贈王梨 | Zèng Wáng Càn | Presented to Wang Can |
4.19 | 贈丁儀王粲 | Zèng Dīng Yí Wáng Càn | Presented to Ding Yí and Wang Can |
4.20 | 赠白馬王彪 | Zèng Bái Mǎ Wáng Biāo | Presented to Biao, Prince of Baima Voor de prins van Baima, Biao (Idema 2021 p170) |
4.21 | 贈丁廩 | Zèng Dīng Lǐn | Presented to Ding Yíi |
4.22 | 朔風 | Shuòfēng | Boreal Wind |
4.23 | 培志 | Péizhì | Resolve |
4.24 | 閨情 | Guīqíng | Boudoir Feelings, No. I |
4.25 | 閨情(算二) | Guīqíng (Qí Èr) | Boudoir Feelings, No. 2 |
4.26 | 三 良 | Sān Liáng | Three Good Men |
4.27 | 責躬 | Zégōng | Blaming Myself (with memorial) |
4.28 | 睛詩 | Qíngshī | Love Poem |
4.29 | 妬 | Dù | Jealousy |
4.30 | 芙蓉池 | Fúróng Chí | Lotus Pond |
4.31 | 雜詩 | Záshī | Unclassified Poem |
4.32 | 雜詩 | Záshī | Unclassified Poem |
4.33 | 言 志 | Yán Zhì | Stating My Aims |
4.34 | 七步詩 | Qībùshī | Poem in Seven Paces |
4.35 | 離別詩 | Líbiéshī | Parting |
4.36 | 失題 | Shītí | Title Lost |
Yuefu
5.1 | 箜篌弓I | Kōng hóu gōng yī | Harp Lay Een Harplied (Idema 2021 p161) |
5.2 | 野田黃雀行 | Yě tián huáng què xíng | Ballad of the Sparrow in the Field Een mus des velds (Idema 2021 p162) |
5.3 | 七哀 | Qī āi | Seven Sorrows Zevenvoudige smart (Idema 2021 p164) |
5.4 | 鬭雞 | Dòu jī | Cockfight |
5.5 | 升夭行 | Shēng yāo xíng | Ascending to Heaven, No. 1 |
5.6 | 升夭行 | Shēng yāo xíng | Ascending to Heaven, No. 2 |
5.7 | 仙人篇 | Xiān rén piān | Transcendents |
5.8 | 妾薄命 | Qiè bó mìng | I Am Ill-Fated, No. 1 |
5.9 | 妾薄命(其二) | Qiè bó mìng | I Am Ill-Fated, No. 2 |
5.10 | 白馬篇 | ái mǎ piān | White Horse De schimmel (Idema 2021 p163) |
5.11 | 名都篇 | Míng dū piān | Famous Cities Vermaarde hoofdstad (Idema 2021 p163) |
5.12 | 蓮露行 | Lián lù xíng | Dew on the Shallots |
5.13 | 豫章行 | Yù zhāng xíng | Yuzang Ballad, No. 1 |
5.14 | 豫章行 其二) | Yù zhāng xíng (qí èr) | Yuzhang Ballad, No. 2 |
5.15 | 美女篇 | Měi nǚ piān | The Beautiful Woman |
5.16 | 豔歌行 | Yàn gē xíng | Prelude |
5.17 | 遊仙 | Yóu xiān | Roaming into Transcendence |
5.18 | 五遊詠 | Wǔ yóu yǒng | Song of the Fifth Roaming |
5.19 | 梁甫行 | Liáng fǔ xíng | Liangfu Ballad |
5.20 | 丹霞蔽日行 | Dān xiá bì rì xíng | Vermilion Clouds Hide the Sun |
5.21 | 怨歌行 | Yuàn gē xíng | Song of Resentment |
5.22 | 善哉行 | Shàn zāi xíng | Grand! |
5.23 | 當來日大難 | Dāng lái rì dà nàn | Great Hardship in Days Past, A Variation |
5.24 | 君子行 | Jūn zǐ xíng | Gentlemen |
5.25 | 平陵東 | Píng líng dōng | East of Pingling |
5.26 | 苦思行 | Kǔ sī xíng | Painful Thoughts |
5.27 | 遠遊篇 | Yuǎn yóu piān | Far Roaming |
5.28 | 吁嗟篇 | Xū jiē piān | Alas! |
5.29 | 緞組篇 | Duàn zǔ | Shrimps and Eels |
5.30 | 種葛篇 | Zhòng gé piān | Plant the Kudzu |
5.31 | 浮萍篇 | Fú píng piān | Duckweed Kroos (Idema 2021 p161) |
5.32 | 惟漢行 | Wéi hàn xíng | Han Ballad |
5.33 | 門有萬里客 | Mén yǒu wàn lǐ kè | At the Gate There Is a Traveler of a Thousand li |
5.34 | 桂之樹行 | Guì zhī shù xíng | Cinnamon Tree Ballad |
5.35 | 當牆欲高行 | Dāng qiáng yù gāo xíng | Walls Need Be High, A Variation |
5.36 | 當欲遊南山行 | Dāng yù yóu nán shān xíng | About to Roam the Southern Mountains, A Variation Als 'Ik wil mij gaan vermeien in de Zuiderbergen (Idema 2021 p162) |
5.37 | 當事君行 | Dāng shì jūn xíng | Serving the Ruler, A Variation |
5.38 | 當車以駕行 | Dāng chē yǐ jià xíng | The Carriages Are Already Harnessed, A Variation |
5.39 | 飛龍篇 | Fēi lóng piān | Flying Dragon |
5.40 | 盤石篇 | Pán shí piān | Boulder |
5.41 | 驅車篇 | Qū chē piān | Driving the Carriage |
5.42 | 野舞歌 | Yě wǔ gē | Horseback War-Drum Dance Songs |
5.42 | 聖皇 | Shèng Huáng | Sage Emperor |
5.43 | 靈芝篇 | Shèng huáng | Numinous Mushroom Song |
5.44 | 大魏篇 | Líng zhī piān | Great Wei Song |
5.45 | 精微篇 | Dà wèi piān | Essential Subtlety Song |
5.46 | 孟冬篇 | Jīng wēi piān | First Month of Winter Song |
5.47 | 棄婦篇 | Mèng dōng piān | The Rejected Wife |
5.48 | 長歌行 | Qì fù piān | Long Song Ballad |
Literatuur en vertalingen
Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.
Boeken 1 tot 2 van de 2
Idema, Wilt L. (2021). Dertig eeuwen Chinese poëzie: Van 'Het boek der Oden' tot het einde van het keizerrijk.
Herziene en uitgebreide versie van Spiegel van de Klassiek Chinese Poëzie uit 1991
ISBN13: 978-9492754301
Meer informatie...
--- (2008). Transparante tranen: Klassieke Chinese gedichten. Atlas. *ISBN13: 978-9045001012
Meer informatie...
Boeken 1 tot 2 van de 2