start > Klassieke teksten > Late Han tot Tang > tekst
鮑照集 Bao Zhao ji - Verzameld werk Bao Zhao
auteur / toegeschreven aan: Bao Zhao
Ook bekend als Bao Canjun ji 鮑參軍集 (Collection of Military Adjutant Bao) and has additionally appeared as Baoshi ji 鮑氏集 and Bao Mingyuan ji 鮑明遠集.
Ongeveer twintig jaar na Bao’s dood raakten de meeste van zijn werken verloren of verspreid. Xiao Changmao (簫長懲, 458-493), de kroonprins Wenhui van de Zuidelijke Qi-dynastie, gaf Yu Yan (虞炎, actief ca. 483-493) de opdracht om deze werken te verzamelen en samen te stellen. De breed verspreide uitgave Bao Canjun ji, die werd geproduceerd tijdens de Ming-dynastie, was gebaseerd op een editie uit de Zuidelijke Song-dynastie met de titel Baoshi ji (鮑氏集). Dit is de vroegst beschikbare editie en bevat tien boekrollen zonder titel met de volgende inhoud:
1. Rapsodieën
2. Rapsodieën
3. Yuefu-gedichten (elk gedicht heeft de titel voorafgegaan door het woord dai 代, "in plaats van")
4. Literaire imitaties
5. Diverse lyrische gedichten
6. Diverse lyrische gedichten
7. Diverse lyrische gedichten en hedendaagse yuefu-gedichten van de categorieën Wuge 吴歌 (Wu-liederen) en Xiqu 西曲 (Westerse melodieën)
8. Diverse lyrische gedichten en yuefu-gedichten, waaronder het beroemdste "Ni Xinglu nan" 擬行路難 (In imitatie van "De weg is moeilijk")
9. Petities en voorstellen (shu 疏)
10. Eulogieën, inscripties en diverse prozawerken
De beste en meest gebruikte editie in de academische wereld is de Bao Canjun ji zhu 鮑參軍集注 (Geannoteerde verzameling van Militaire Adjunct Bao), samengesteld en geannoteerd door Qian Zhonglian 錢仲聯 (1908–2003).
Op het internet trof ik de gedigitaliseerde editie van Yu Yan. Die vormt de basis van het overzicht (onder de tab 'indeling').
© oktober 2024
Indeling tekst
Het overzicht is gebaseerd op Yu Yan's Bao Zhao Ji. Dit boek is onderdeel van de Subu congkan. De Engelse titels zijn van Chen Robert (1989). De Nederlandse 'titels' zijn van Cgatgpt. Ik noem ze liever 'bewerkingen' aangezien de menselijke intelligentie ontbreekt. Ze geven evenwel een indicatie van de titel. Eigen nummering. Een 'x' voor het nummer betekent dat ik nog geen Engelse titel heb kunnen vinden.
Deel 1 Fu- Rapsodie
1.1. | 舞鶴賦 | Wǔ Hè Fù | Rhapsody on Dancing Cranes (Knechtgens 1996 WenXuan vol III, p75-82) |
1.2. | 蕪城賦 | Wú Chéng Fù | Rhapsody on the Ruined City (Knechtgens 1987 Wenxuan vol II p253-261) - Desolate City (Watson 1971 p92-95 editie 2015 p111-115) - The Weed-Covered City (Owen 1986 p59-65)) Dicht van de overwoekerde stadsmuur (Idema 2021 p219-221) |
1.3. | 芙蓉賦 | Fú Róng Fù | Rapsodie over de Lotus |
1.4. | 遊思賦 | Yóu Sī Fù | Rapsodie over Dwalende Gedachten |
1.5. | 飛蛾賦 | Fēi É Fù | Rapsodie over de Vliegende Mot |
Deel 2 Fu- Rapsodie
2.1. | 尺蠖賦 | Chǐ Huò Fù | Rapsodie over de Meetrups |
2.2. | 觀漏賦 | Guān Lòu Fù | Rapsodie over het Observeren van de Waterklok |
2.3. | 野鵝賦 | Yě É Fù | Rapsodie over de Wilde Gans |
2.4. | 傷逝賦 | Shāng Shì Fù | Rapsodie over Verdriet om het Heengaan |
2.5. | 園葵賦 | Yuán Kuí Fù | Rapsodie over de Tuinkruidplant specifiek malva of kaasjeskruid |
Deel 3 Yuefu gedichten
Het woord 代 dài duidt op een imitatiegedicht en 行 xíng verwijst naar een reizend lied of ballade.
3.1. | 代東武吟 | Dài Dōng Wǔ Yín | Imitating The Song of Dongwu (Chen 1989 nr 10) |
3.2. | 代出自薊北門行 | Dài Chū Zì Jì Běi Mén Xíng | Imitating The Song of Departing from the North Gate of Ji(Chen 1989 nr 12) |
3.3. | 代結客少年場行 | Dài Jié Kè Shào Nián Chǎng | Imitating The Song of Juvenile Gallantry (Chen 1989 nr21 ) |
3.4. | 代東門行 | Dài Dōngmén Xíng | Imitating The Song of the East Gate (Chen 1989 nr 4 ) |
3.5. | 代苦熱行 | Dài Kǔrè Xíng | Imitating The Song of Suffering from Heat (Chen 1989 nr 18) |
3.6. | 代白頭吟 | Dài Báitóu Yín | Imitating The Song of the Hoary Head (Chen 1989 nr 9) |
3.7. | 代蒿里行 | Dài Hāolǐ Xíng | Imitating The Graveyard Song (Chen 1989 nr 2) |
3.8. | 代放歌行 | Dài Fànggē Xíng | Imitating The Song Without Restraint Chen 1989 nr 5) |
3.9. | 代昇天行 | Dài Shēngtiān Xíng | Imitating The Song of Ascending to Heaven(Chen 1989 nr 16) |
3.10. | 代别鶴操 | Dài Bié Hè Cāo | Imitating The Song of a Stray Crane (Chen 1989 nr 11) |
3.11. | 代雉朝飛 | Dài Zhì Zhāofēi | Imitating The Pheasant Flies in the Morning (Chen 1989 nr 40) |
3.12. | 代淮南王二首 | Dài Huáinán Wáng Èr Shǒu | Imitating The Prince of Huainan: to poems (Chen 1989 nr 39) - In Place of "King of Huainan" (Jui-lung Su 2003 p327-328) |
3.13. | 代空城雀 | Dài Kōngchéng Què | Imitating A Sparrow on the Deserted City Tower (Chen 1989 nr 42) |
3.14. | 代鳴鴈行 | Dài Míngyàn Xíng | Imitating The Song of a Calling Wild Goose (Chen 1989 nr 36) |
3.15. | 代夜坐吟 | Dài Yèzuò Yín | Imitating Sitting up Chanting at Night (Chen 1989 nr 43) |
3.16. | 代北風涼行 | Dài Běifēng Liáng Xíng | Imitating The Song of The North Wind Is Chilly (Chen 1989 nr 41) |
3.17. | 代春日行 | Dài Chūnrì Xíng | Imitating The Song of the Spring Days (Chen 1989 nr 44) |
3.18. | 代少年時至衰老行 | Dài Shàonián Shí Zhì Shuāilǎo Xíng | Imitating The Song of the Youth Soon to Turn into Senility (Chen 1989 nr 23) |
3.19. | 代陽春登荊山行 | Dài Yángchūn Dēng Jīngshān Xíng | Imitating The Song of Ascending Mount Jing in the Springtime (Chen 1989 nr 24) |
3.20. | 代朗月行 | Dài Lǎngyuè Xíng | Imitating The Song of the Bright Moon (Chen 1989 nr 19) - Song of the Bright Moon (Owen 1996 p324) |
3.21. | 代堂上歌行 | Dài Tángshàng Gē Xíng | Imitating The Song of Singing in the Hall (Chen 1989 nr 20) |
3.22. | 代貧賤愁苦行 | Dài Pínjiàn Chóukǔ Xíng | Imitating The Song of Anguish in Distress (Chen 1989 nr 25) |
3.23. | 伐邊居行 | Fá Biān Jū Xíng | Imitating The Song of the Frontier Life (Chen 1989 nr 26) |
3.24. | 代門有車馬客行 | Dài Mén Yǒu Chē Mǎ Kè Xíng | Imitating There Are Travelers at the Gate (Chen 1989 nr 7) |
3.25. | 代悲哉行 | Dài Bēizāi Xíng | Imitating The Song of Sorrow (Chen 1989 nr 14) |
3.26. | 代櫂歌行 | Dài Dàigē Xíng | Imitating The Boat Song (Chen 1989 nr 8) |
3.27. | 代邽街行 | Dài Guījiē Xíng | Imitating The Song of Gui Street (Chen 1989 nr 27) |
3.28. | 代陳思王白馬篇 | Dài Chén Sī Wáng Báimǎ Piān | Imitating Prince of Chensi's Ballad of the White Steed (Chen 1989 nr 15) |
3.29. | 代陳思王京洛篇 | Dài Chén Sī Wáng Jīngluò Piān | Imitating Prince of Chensi s Ballad of Capital Luoyang (Chen 1989 nr 6) |
3.30. | 代陸平原君子有所思行 | Dài Lù Píngyuán Jūnzǐ Yǒu Suǒsī Xíng | Imitating High Administrator Lu of Pingyuan's The Song of a Gentleman's Longing (Chen 1989 nr 13 ) |
3.31. | 代白紵曲二首 | Dài Bái Zhú Qǔ Èr Shǒu | Imitating The Song of the White Linen Two Poems (Chen 1989 nr 35) |
3.32. | 代白紵舞歌詞四首 | Dài Bái Zhú Wǔ Gēcí Sì Shǒu | Imitating The Bal lad of the White Linen Dance Four Poems (Chen 1989 nr 34) |
Deel 4 Literaire imitaties
4.1. | 擬古八首 | Nǐ Gǔ Bā Shǒu | Imitating the Ancient Verse Eight Poems (Chen 1989 nr 83) |
4.2. | 擬青青陵上柏 | Nǐ Qīngqīng Líng Shàng Bǎi | Imitating The Green, Green Cypress on the Mound (Chen 1989 nr 87) |
4.3. | 學劉公幹體五首 | Xué Liú Gōnggàn Tǐ Wǔ Shǒu | Imitating Liu Gonggan's Style Five Poems (dichter Liu Zhen) (Chen 1989 nr 88) |
4.4. | 擬阮公夜中不能寐 | Nǐ Ruǎn Gōng Yè Zhōng Bù Néng Mèi | Imitating the Reverend Mr. Ruan's Unable to Sleep Late at Night (Ruan Ji) (Chen 1989 nr 89 ) |
4.5. | 學陶彭澤體 | Xué Táo Péngzé Tǐ | Imitating Subprefect Tao of Pengze’s Style, to Rhyme with Prefect Wang of Yixing's Verse (dichter Tao Yuanming) (Chen 1989 nr 90) |
4.6. | 紹古辭七首 | Shào Gǔ Cí Qī Shǒu | A Sequel to the Ancient Verse Seven Poems (Chen 1989 nr 84) |
4.7. | 幽蘭五首 | Yōulán Wǔ Shǒu | The Song of the Solitary Orchid: Five Poems (Chen 1989 nr 32) |
4.8. | 學古 | Xué Gǔ | Initiating the Old Style Verse (Chen 1989 nr 85) |
Deel 5 Diverse lyrische gedichten
5.1. | 潯陽還都道中 | Xún Yáng Huán Dū Dào Zhōng | Leaving for Xunyang on My Way Returning to the Capital (Chen 1989 nr 74 ) |
5.2. | 還都道中三首 | Huán Dū Dào Zhōng Sān Shǒu | On My Way Returning to the Capital 獨宿 Dú Sù (Chen 1989 nr 73 ) |
5.3. | 還都口號 | Huán Dū Kǒuhào | An Eulogy on Returning to the Capital (Chen 1989 nr76 ) |
5.4. | 還都至三山望石頭城 | Huán Dū Zhì Sān Shān Wàng Shítóu | On My Vay Returning to the Capital, I Arrived at Three Mounts and Gazed into the Stone City Chen 1989 nr 75 ) |
5.5. | 遇銅山掘黃精 | Yù Tóng Shān Jué Huáng Jīng | Digging Sealworts When Passing by Mount Tong (Chen 1989 nr 98) |
5.6. | 日落望江贈荀丞 | Rì Luò Wàng Jiāng Zèng Xún Chéng | (Chen 1989 nr 60) |
5.7. | 行樂至城東橋 | Xíng Lè Zhì Chéng Dōng Qiáo | Walking to Circulate the Medicine's Effect, I Reached the City's East Bridge (Chen 1989 nr 95) |
5.8. | 荅客 | Dá Kè | Response to a Guest (Chen 1989 nr 58) |
5.9. | 白雲 | Bái Yún | The White Clouds (Chen 1989 nr 93 ) |
5.10. | 和王丞 | Hè Wáng Chéng | Poem to Rhyme with Assistant Director Wang (Chen 1989 nr 59) |
5.11. | 秋夜二首 | Qiū Yè Èr Shǒu | The Autumn Night: Two Poems (Chen 1989 nr 113) |
5.12. | 觀圃人藝植 | Guān Pǔ Rén Yì Zhí | Watching the Gardener Planting Flowers (Chen 1989 nr 97) |
5.13. | 詠採桑 | Yǒng Cǎi Sāng | Plucking Mulberry Leaves (Chen 1989 nr 1) |
5.14. | 詠雙鷰二首 | Yǒng Shuāng Yàn Èr Shǒu | On a Pair of Swallows (Chen 1989 nr 121) |
5.15. | 發後渚 | Fā Hòu Zhǔ | Setting Out from Houzhu (Chen 1989 nr 78) |
5.16. | 數詩 | Shù Shī | Poem of Numbers (Chen 1989 nr 91 ) |
x5.17. | 建除 | Jiàn Chú | Bouwen en Vernietigen(Chen 1989 nr 92? ) |
5.18. | 從過舊宮 | Cóng Guò Jiù Gōng | Passing the Old Palace in Attendance (Chen 1989 nr 71) |
5.19. | 從拜陵登京峴 | Cóng Bài Lìng Dēng Jīng Xiàn | Ascending the Capital Hills after Following His Majesty to Worship at the Imperial Mausoleum (Chen 1989 nr 46) |
5.20. | 臨川王服竟還田里 | Lín Chuān Wáng Fú Jìng Huán Tián Lǐ | Returning to the Home Village after Mourning Ends for the Prince of Linchuan (Chen 1989 nr 94) |
Deel 6 Diverse lyrische gedichten
6.1. | 行京口至竹里 | Xíng Jīng Kǒu Zhì Zhú Lǐ | Arriving in Zhuli on My Way to Jingkou (Chen 1989 nr77 ) |
6.2. | 登翻車峴 | Dēng Fān Chē Xiàn | Ascending the Steep Fanche Hill (Chen 1989 nr 52) |
6.3. | 冬日 | Dōng Rì | The Winter Day (Chen 1989 nr 117) |
6.4. | 詠忠 | Yǒng Zhōng | Poem on a Historical Figure (Chen 1989 nr 81) |
6.5. | 從庾中郎遊園山石室 | Cóng Yǔ Zhōng Láng Yóu Yuán Shān Shí Shì | Following Superintendent Yu on His Tour to the Cave Room on Mount Yuan (Chen 1989 nr 51) |
6.6. | 自礪山東望震澤 | Zì Lì Shān Dōng Wàng Zhèn Zé | Gazing Eastwards into the Zhen Marshes from Mount Li (Chen 1989 nr 55) |
6.7. | 登雲陽九里埭 | Dēng Yún Yáng Jiǔ Lǐ Dài | Ascending Jiuli Dam at Yunyang (Chen 1989 nr 54) |
6.8. | 與伍侍郎别 | Yǔ Wǔ Shì Láng Bié | Parting with Executive Officer Wu (Chen 1989 nr 64) |
6.9. | 吳興黃浦亭庾中郎别 | Wú Xīng Huáng Pǔ Tíng Yǔ Zhōng Láng Bié | Farewell to Superintendent Yu at Huangpu Pavilion at Wuxing (Chen 1989 nr 63) |
6.10. | 送别王宣城 | Sòng Bié Wáng Xuān Chéng | Farewell to Prefect Wang of Xuancheng (Chen 1989 nr 65) |
6.11. | 送從弟道秀别 | Sòng Cóng Dì Dào Xiù Bié | Farewell to Cousin Daoxiu (Chen 1989 nr 66) |
6.12. | 贈傳都曹别 | Zèng Chuán Dū Cáo Bié | Presented as a Farewell to Officer Fu (Chen 1989 nr 67) |
6.13. | 和傅大農與僚故别 | Hé Fù Dà Nóng Yǔ Liáo Gù BiéIn | Poem Rhymed with Agriculture Superintendent Fu's Farewell to Colleague (Chen 1989 nr 68) |
6.14. | 送盛侍郎餞候亭 | Sòng Shèng Shì Láng Jiàn Hòu Tíng | Farewell to Executive Officer Sheng at Jianhou Pavilion (Chen 1989 nr 69) |
6.15. | 與荀中書别 | Yǔ Xún Zhōng Shū Bié | Farewell to Minister Xun (Chen 1989 nr 70 ) |
6.16. | 喜雨 | Xǐ Yǔ | Timely Rains (Chen 1989 nr 107) |
6.17. | 詠蕭史 | Yǒng Xiāo Shǐ | The Song of Xiao Shi (Chen 1989 nr 28) |
6.18. | 贈故人馬子喬六首 | Zèng Gù Rén Mǎ Zǐ Qiáo Liù Shǒu | Six Poems Presented to Old Friend Ma Ziqiao (Chen 1989 nr57 ) |
6.19. | 採菱歌七首 | Cǎi Líng Gē Qī Shǒu | Zeven Liederen over het Plukken van Waterkastanjes(Chen 1989 nr ) |
6.20. | 山行見孤桐 | Shān Xíng Jiàn Gū Tóng | Traveling through the Mountain, I Saw a Solitary Tung Tree (Chen 1989 nr 120) |
Deel 7 Diverse lyrische gedichten en hedendaagse yuefu-gedichten
7.1. | 見賣玉器者 | Jiàn Mài Yù Qì Zhě | I saw a Jade Dealer (Chen 1989 nr 99) |
7.2. | 從登香爐峰 | Cóng Dēng Xiāng Lú Fēng | In Attendance to Ascend Mount Xianglu (Chen 1989 nr 50) |
7.3. | 夢歸鄉 | Mèng Guī Xiāng | Dreaming of Returning Home (Chen 1989 nr 101) |
7.4. | 從臨海王上荆初發新渚 | Cóng Lín Hǎi Wáng Shàng Jīng Chū Fā Xīn Zhǔ | In Attendance on Prince of Linhai, Setting Out for Jingzhou from Xinzhu (Chen 1989 nr 72) |
7.5. | 望孤石 | Wàng Gū Shí | Gazing at an Isolated Odd Rock (Chen 1989 nr 119) |
7.6. | 登黃鶴磯 | Dēng Huáng Hè Jī | Ascending the Yellow Crane Cliff (Chen 1989 nr 53 ) |
7.7. | 歧陽守風 | Qí Yáng Shǒu Fēng | Waiting for the Wind at Qiyang (Chen 1989 nr 79 ) |
7.8. | 在江陵歎年傷老 | Zài Jiāng Líng Tàn Nián Shāng Lǎo | Lamenting for the Year and Grieving over Old Age in Jiangling (Chen 1989 nr 104) |
7.9. | 翫月城西門廨中 | Wán Yuè Chéng Xī Mén Xiè Zhōng | Admiring the Moon from the Office by the Vest City Gate (Chen 1989 nr 106 ) |
7.10. | 代挽歌 | Dài Wǎn Gē | Imitating The Funeral Dirge (Chen 1989 nr 3 ) |
7.11. | 夜聽妓二首 | Yè Tīng Jì Èr Shǒu | Listening to a Songstress at Night Two Poems (Chen 1989 nr 105 ) |
7.12. | 梅花落 | Méi Huā Luò | The Plum Blossoms Falling (Chen 1989 nr 38) |
7.13. | 古辭 | Gǔ Cí | An Old Style Verse (Chen 1989 nr 86) |
7.14. | 可愛 | Kě’ài | Loveliness (Chen 1989 nr 124) |
7.15. | 夜聽聲 | Yè Tīng Shēng | Listening to the Sound of the Night (Chen 1989 nr 125) |
7.16. | 酒後 | Jiǔ Hòu | After Drinking (Chen 1989 nr 122) |
7.17. | 講易 | Jiǎng Yì | An Account of the Changes (Chen 1989 nr 123) |
7.18. | 王昭君 | Wáng Zhāo Jūn | Wang Zhaojun (Chen 1989 nr 29) |
7.19. | 中興歌十首 | Zhōng Xīng Gē Shí Shǒu | The Song of the Restoration Ten Poems (Chen 1989 nr 33) |
7.20. | 吳歌二首 | Wú Gē Èr Shǒu | The Song of Wu: Two Poems (Chen 1989 nr 30) |
7.21. | 與謝尚書莊三連句 | Yǔ Xiè Shàng Shū Zhuāng Sān Lián | Third Joint Stanza with Minister Xie (Chen 1989 nr 131) |
7.22. | 在荆州與張史君李居士連句 | Zài Jīng Zhōu Yǔ Zhāng Shǐ Jūn Lǐ Jū Shì Lián Jù | Joint Stanza with Emissary Zhang and Recluse Li in Jingzhou (Chen 1989 nr 130) |
7.23. | 月下登樓連句 | Yuè Xià Dēng Lóu Lián Jù | Joint Stanza: Ascending the Tower under the Moonlight (Chen 1989 nr 132) |
7.24. | 字謎三首 | Zì Mí Sān Shǒu | Word Riddles Three Poems (Chen 1989 nr 128) |
Deel 8 Diverse lyrische gedichten en yuefu-gedichten
8.1. | 擬行路難十九首 | Ni Xíng Lù Nán Shí Jiǔ Shǒu | Imitating The Road of Adversity Eighteen Poems (Chen 1989 nr 37) - Imitating "Hardship of Travel" (Knechtgens 2010, titel) - Hard traveling (II, IV en VI) (Owen 1996 p323-24) - Hardships of Wayfaring (Jui-lung Su 2003 p325-326) |
8.2. | 松柏篇 | Sōng Bǎi Piān | Ballad of the Pine and the Cypress (Chen 1989 nr 17) |
8.3. | 侍宴覆舟山二首 | Shì Yàn Fù Zhōu Shān Èr Shǒu | In Attendance at the Banquet on Mount Fuzhou Two Poems (Chen 1989 nr 45) |
8.4. | 登廬山二首 | Dēng Lú Shān Èr Shǒu | Ascending Mount Lu (Chen 1989 nr 48) |
8.5. | 發長松遇雪 | Fā Cháng Sōng Yù Xuě | Caught in the Snow after Leaving Changsong (Chen 1989 nr 80) |
8.6. | 蒜山被始興王命作 | Suàn Shān Bèi Shǐ Xìng Wáng Mìng Zuò | Poem Composed at Prince Shixing's Command on Mount Suan (Chen 1989 nr 47) |
8.7. | 冬至 | Dōng Zhì | The Winter Solstice (Chen 1989 nr 116) |
8.8. | 蜀四賢詠 | Shǔ Sì Xián Yǒng | Poem on the Four Worthies of Shu (Chen 1989 nr 82) |
8.9. | 秋日示休上人 | Qiū Rì Shì Xiū Shàng Rén | ‘The Autumn Day’ Shown to Reverend Monk Xiu (Chen 1989 nr 61) |
8.10. | 和王義興七夕 | Hè Wáng Yì Xīng Qī Xī | To Rhyme with Prefect Wang of Yixing's The Seventh Evening of the Seventh Month (Chen 1989 nr 115) |
8.11. | 贈鮑侍郎 | Zèng Bào Shì Láng | Poem Presented to Officer Gu (Chen 1989 nr 129) |
8.12. | 荅休上人 | Dá Xiū Shàng Rén | Response to Reverend Monk Xiu (Chen 1989 nr 62) |
8.13. | 和王護軍秋夕 | Hè Wáng Hù Jūn Qiū Xī | To Rhyme with Patron General Wang's The Autumn Evening (Chen 1989 nr 114) |
8.14. | 懷遠人 | Huái Yuǎn Rén | Thinking of Someone Far Away (Chen 1989 nr 100) |
8.15. | 春羈 | Chūn Jī | Sojourning in Spring (Chen 1989 nr 102) |
8.16. | 三日 | Sān Rì | The Third Day of Third Month (Chen 1989 nr 110) |
8.17. | 苦雨 | Kǔ Yǔ | Timely Rains (Chen 1989 nr 107) |
8.18. | 三日游南苑 | Sān Rì Yóu Nán Yuàn | Outing to the South Park on the Third Day (Chen 1989 nr 56) |
8.19. | 歲暮悲 | Suì Mù Bēi | Sorrows at the Year's End (Chen 1989 nr 103) |
8.20. | 園中秋散 | Yuán Zhōng Qiū Sàn | A Stroll in the Autumn Garden (Chen 1989 nr 96) |
8.21. | 詠秋 | Yǒng Qiū | On Autumn (Chen 1989 nr 111) |
8.22. | 秋夕 | Qiū Xī | The Autumn Evening (Chen 1989 nr 112) |
8.23. | 望水 | Wàng Shuǐ | Gazing at the Waters (Chen 1989 nr 118) |
8.24. | 詠白雪 | Yǒng Bái Xuě | On the White Snow (Chen 1989 nr 109) |
Deel 9 Petities en voorstellen
9.1. 爲柳令謝驃騎表 | Wèi Liǔ Lìng Xiè Piào Qí Biǎo | Verzoekschrift aan Generaal Piao Qi voor Liu Ling |
9.2. 解褐謝侍郎表 | Jiě Hè Xiè Shì Láng Biǎo | Verzoekschrift aan de Minister in Dank voor het Afleggen van Gewone Kleding |
9.3. 謝秣陵令表 | Xiè Mòlíng Lìng Biǎo | Verzoekschrift om Dank voor de Gouverneur van Moling |
9.4. 謝賜藥啓 | Xiè Cì Yào Qǐ | Dankbetuiging voor de Gave van Medicijnen |
9.5. 謝永安令解禁止啓 | Xiè Yǒng'ān Lìng Jiě Jìnzhǐ Qǐ | Dankbetuiging aan de Gouverneur van Yong’an voor het Opheffen van het Verbod |
9.6. 論國制啓 | Lùn Guó Zhì Qǐ | Een Verhandeling over het Staatsbestuur |
9.7. 謝上除啓 | Xiè Shàng Chú Qǐ | Dankbetuiging voor de Aanstelling in het Ambt |
9.8. 通世子自解 | Tōng Shìzǐ Zì Jiě | Verklaring van Verheldering van de Prins Erfgenaam |
9.9. 重與世子啓 | Chóng Yǔ Shìzǐ Qǐ | Opnieuw een Verzoekschrift aan de Prins Erfgenaam |
9.10. 謝假啓二首 | Xiè Jiǎ Qǐ Èr Shǒu | Twee Verzoekschriften om Dank voor Vrijaf |
9.11. 侍郎上疏 | Shì Láng Shàng Shūv Verzoekschrift aan de Minister | |
9.12. 謝解禁止 | Xiè Jiě Jìnzhǐ | Dankbetuiging voor het Opheffen van een Verbod |
9.13. 侍郎滿辭閤 | Shì Láng Mǎn Cí Gé | Afsluitend Verzoekschrift van de Minister |
9.14. 轉常侍上疏 | Zhuǎn Cháng Shì Shàng Shū | Verzoekschrift voor de Overplaatsing van de Hofdienaar |
9.15. 征北世子誕育上疏 | Zhēng Běi Shìzǐ Dànyù Shàng Shū | Verzoekschrift voor de Geboorte van de Prins van de Noordelijke Campagne |
9.16. 謝隨恩被原表 | Xiè Suí Ēn Bèi Yuán Biǎo | Dankbetuiging voor het Verlengen van Genade en Vergeving |
9.17. 皇孫誕育上疏 | Huáng Sūn Dànyù Shàng Shū | Verzoekschrift ter Gelegenheid van de Geboorte van de Keizerlijke Kleinzoon |
9.18. 登大雷岸與妹書 | Dēng Dà Léi Àn Yǔ Mèi Shū | Brief aan Mijn Zus vanaf de Oever van de Grote Lei |
Deel 10. Eulogieën, inscripties en diverse prozawerken
10.1. 代東武吟 | Dài Dōng Wǔ Yín | Het lied van de Oostelijke Krijger vervanging |
10.2. 代出自薊北門行 | Dài Chū Zì Jì Běi Mén Xíng | Het lied van het verlaten van de noordelijke poort van Ji vervanging |
10.3. 代結客少年場行 | Dài Jié Kè Shào Nián Chǎng Xíng | Het lied van de ontmoetingsplaats voor jonge krijgers vervanging |
Literatuur en vertalingen
Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.
Boeken 1 tot 5 van de 5
Chen, Robert Shan-Mu (1989). A Study of Bao and His Poetry: With a Complete English Translation of His Poems. *
Ook online.
Meer informatie...
Knechtgens, David R. (2015). Ruin and Remembrance in Classical Chinese Literature: The 'Fu on the Ruined City' by Bao Zhao. In Paul W. Kroll, Reading Medieval Chinese Poetry, pag. 55-89 *. Brill
Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature- Beginnings to 1911. *
herziene editie maart 1997
ISBN13: 978-0393971064
Ook online.
Meer informatie...
--- (1986). Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature. Harvard University Press. *Su, Jui-Ling (2003). Patrons' Influence on Bao Zhao's Poetry. In Paul W. Kroll, Studies in Early Medieval Chinese literature and Cultural History, pag. 303-330 *.
Boeken 1 tot 5 van de 5