start > Klassieke teksten > Late Han tot Tang > tekst
謝靈運集 Xie Lingyun ji - Verzamelde gedichten van Xie Lingyun
auteur / toegeschreven aan: Xie Lingyun
Xie Lingyun (謝靈運, 385-433) heeft ongeveer negentig bewaard gebleven shi-gedichten en een aanzienlijke verzameling proza. Naast dat hij een getalenteerd dichter was, was hij ook schilder en kalligraaf. Hij schreef bovendien een van de vroegst bekende youji 遊記 (reisnotities), getiteld You mingshan zhi 遊名山志 (Verslag van het zwerven over beroemde bergen), waarvan slechts een deel bewaard is gebleven.
Xie Lingyun stelde talrijke bloemlezingen samen. Deze verzamelingen gingen allen verloren tijdens de Song-periode.
Hij was ook een van de eerste Chinese leken die Sanskriet leerden en een deskundige op het gebied van het boeddhisme. Samen met twee boeddhistische monniken verfijnde hij een Chinese vertaling van de Mahāparinirvāṇa sūtra. Hij schreef ook een commentaar op de Diamond Sutra en stelde een reeks van acht lofzangen samen over de analogieën in de Vimalakirti sūtra die de vergankelijkheid van het menselijk lichaam illustreren (zoals een bel, schuim, een vlam, een plant, een fantoom, enzovoorts).
Het bekendste boeddhistische werk van Xie Lingyun is wellicht de Bian zong lun 辨宗論 (Verhandeling over het onderscheiden van de essenties), waarin hij betoogt dat verlichting "onmiddellijk" bereikt kan worden.
Er bestaan enkele Chinese edities met het (dicht) werk van Xie Lingyun:
- Li Yunfu bian zhu, Xie Lingyun ji: Yuela. Changsha: Yuelu shushe 1999
- Gu Shaobai jiao zhu, Xie Lingyan jiao zhu. Tabei: Li'er 2003 (de standaard voor het volledige werk) 1
- Huang Jie (黃節), Xie Kangle shichu (謝康樂詩注) [Poëzie van Xie, de hertog van Kangle] (1e publicatie 1924; Peking, 1958; ook Taipei, 1987) (voormalige standaard voor de poëzie).
- Ye Xiaoxue's 葉笑雪 Xie Lingyun shi xuan 謝靈運詩選(Shanghai: Gudian wenxue chubanshe, 1957) (poëzie)
- Hu Dalei's 胡大雷 Xie Lingyun Bao Zhao shi xuan 謝靈運鮑照詩選(Beijing: Zhonghua shuju, 2005) (poëzie)
- Op het internet vond ik van Huáng Jié een nieuwe editie uit 2008 van de uitgeverij Zhonghua Book Company ( 中華書局). Deze editie is uitgangspunt voor het overzicht (tab indeling). Ik geef bij de titels van de gedichten de vertalingen weer die ik ben tegengekomen.
Een aantal gedichten zijn door Wilt L. Idema en Silvia Marijnissen in het Nederlands vertaald.
Het getal voor de titel geeft de plaats in het overzicht aan.
Vertalingen Idema (2021) p.211-215:
26 Bij de bestijging van de toren aan de vijver
27 Bij een bezoek aan het Zuiderpaviljoen
30 Bij een bezoek aan het Wittezand-paviljoen
33 Beurtzang op de Dongyang-beek, twee gedichten
45 Geschreven bij de terugkeer van de Rotswand-ashram naar het meer
53 De Jinzhu-beek volgend stak ik de bergketen over en ging op de rivier verder
51. Overnachtend op de Stenen Poort Rots
60 Bij het opvaren van het Poyang-meer
61 Bij de bestijging van de hoogste piek van het Lu-gebergte uitziend over de klippen
72 Het late jaar
Vertalingen Marijnissen (2012), p57-70):
67 Bij nacht vertrok ik naar het Rotspaspaviljoen
25 Tegen de avond loop ik de Westelijke Boogschuttershal uit
36 De beklimming van de Groene Bergkam in Yongjia
37 Vanaf de Oostberg kijk ik naar de zee
54. Rotswoningberg
27 Een trip naar het Zuidpaviljoen
31 Tijdens mijn ronde over de akkers beklim ik de berg Panyu aan de zee (2e helft)
50 Beklimming van de hoogste top van de Rotsenpoort
51. Een nacht op de Rotsenpoortberg
Vertalingen Hinton (2001) The Mountain Poems of Hsieh Ling-yün
First Exile: Yung-chia 422-23 (C.E.)
26 On a Tower Beside the Lake
31 Inspecting Farmlands, Climb the Bay’s Coil-Isle Mountain
36 Climbing Green-Cliff Mountain in Yung-chia
d. The Journey Home
Mountain Dwelling: Shih-ning 423-432
42 I’ve Put in Gardens South of the Fields, Opened Up
43 There Are Towering Peaks on Every Side
44 Inaugurating the Sangha’s New Monastery at Stone-Screen Cliffs
45 Returning Across the Lake from Our Monastery
Fu nr 1 Dwelling in the Mountains
50 On Stone-Gate Mountain’s Highest Peak
51 Overnight at Stone-Gate Cliffs
52 Crossing the Lake from South Mountain to North Mountain
53 Following Axe-Bamboo Stream, I Cross Over a Ridge
54. Stone-House Mountain
Final Exile: Nan-hai 431-33
61 On Lu Mountain
63 Out Onto Master-Flourish Ridge Above...
65 In Hsin-an, Setting Out from the River’s Mouth at T’ung-lu
c. Beyond the Last Mountains
76 Facing the End.
Frodsham heeft in zijn 'The Murmuring Stream' uit 1967 zeventig gedichten vertaald. De titels van de gedichten van zijn boek zijn niet opgenomen in het overzicht (Ik heb geen toegang tot het boek).
© oktober 2024
Noten
The now- standard edition for all of Xie's writings, by Gu Shaobo, contains 139 works in poetry and prose (including four works that exist only as titles). Gu culled through all available anthologies, encyclopedias, and histories to produce the fullest and most accurate collection to date. His extensive and excellent annotations and comments on Xie's poems are indispensable for research on the poet. (Swartz 2015 p420)
Indeling tekst
Onderstaand overzicht is gebaseerd op de Huáng Jié shīxué xuǎnkān, een boek dat bestaat uit vier delen.
De Engelse titels zijn van Knechtgens (2014), tenzij anders vermeld.
De Nederlandse titels zijn bewerkingen van Chatgpt, tenzij anders vermeld. De vertalingen van Chatgpt beschouw ik als bewerking of parafrase aangezien deze de intelligentie van een echte vertaler ontbeert. het geeft wel enig indicatie van de titel van het geciht.
A. 雜詩 Záshī - Diverse Gedichten
Deel 1 Yuefu gedichten 2
1. | 善哉行 | Shànzāi Xíng | Lofzang "Shanzai" |
2. | 隴西行 | Lǒngxī Xíng | Reis naar Longxi |
3. | 悲哉行 | Bēizāi Xíng | Sad Indeed (Han Tianran 2023 p25-26) |
4. | 長歌行 | Chánggē Xíng | Long Ballad (Han Tianran 2023 p22-23) |
5. | 君子有所思行 | Jūnzǐ Yǒu Suǒ Sī Xíng | De Nobele Heer Denkend aan Iets |
6. | 會吟行 | Huì Yín Xíng | Gecombineerde Zang |
7. | 折楊柳行二首 | Zhé Yángliǔ Xíng Èr Shǒu | Twee liederen van de gebroken wilg |
8. | 緩歌行 | Huǎn Gē Xíng | Langzaam lied |
9. | 日出東南隅行 | Rì Chū Dōngnán Yú Xíng | De zon komt op vanuit het zuidoosten |
10. | 苦寒行 | Kǔhán Xíng | Bitter Cold (Tianran Han 2023 p18) |
11. | 豫章行 | Yùzhāng Xíng | Yuzhang-lied |
12. | 燕歌行 | Yàn Gē Xíng | Zang uit Yan |
13. | 上留田行 | Shàng Liú Tián Xíng | Boven het veld blijven-lied |
14. | 鞫歌行 | Jū Gē Xíng | Onderzoekslied |
15. | 順東西門行 | Shùn Dōngxī Mén Xíng | De poorten van het oosten en westen volgen |
16. | 泰山吟 | Tàishān Yín | Hymne aan de berg Tai |
Deel 2 First Exile: Yungjia (422-423)
17. | 述祖德詩二首 | Shù zǔ dé shī èr shǒu | Poem recounting my ancestors’ virtue [Verzen over de deugden van de voorouders] (twee gedichten) - Two Poems Telling of the Virtue of My Grandfather (Han Tianran 2023 p44-49 conform vertaling Frodsham 1967 The Murmuring Stream) |
18. | 九日從宋公戲馬皇集送孔令 | Jiǔ rì cóng Sòng gōng xì mǎ tái jí sòng Kǒng lìng shī | Op de negende dag: afscheid van Kong Ling na het paardenspel bij Song Gong |
19. | 彭城宫中直感歲暮 | Péngchéng Gōng Zhōng Zhí Gǎn Suìmù | Bij het paleis van Pengcheng, getroffen door het naderende einde van het jaar |
20. | 三月三日侍宴西池 | Sān Yuè Sān Rì Shì Yàn Xīchí | Banket op de derde dag van de derde maand bij de Westelijke Vijver |
21. | 永初三年七月十六日之郡初發都 | Yǒngchū sānnián qīyuè shíliùrì zhī jùn chū fā dū | On the sixteenth day of the seventh month of the third year of Yongchu, upon first departing from the capital on my way to my commandery - Yongchu‘s 3rd year (422 AD), 7th month, 16th day: Setting out to the province from the capital (Huang 2010 p59) |
22. | 鄰里相送至方山 | Línlǐ xiāngsòng Fāngshān shī | Neighbors escorting me to Fangshan - On being Escorted by Neighbours as far as Mount Fang (Frodsham 1967 p124) [Gedicht over het afscheid van de buurt bij Fangshan] |
23. | 過始寧墅 | Guò Shǐníng shù | Stopping by my Shining estate - On Spending a few Days at my Estate in Shi-ning (Frodsham 1967 p124-125) - Stopping by My Villa in Shining (Owen 2004 p214-215) |
24. | 富春渚 | Fùchūn Zhǔ | Fuchun Isle - The Island off Fu-ch'un (Frodsham 1967, p125-126) - Fu-chun Isle (Owen 1996 p319-320) - Fuchun Isle (Tian 2012 p129-130) |
25. | 晚出西射堂 | Wǎn Chū Xī Shè Táng | Leaving the Western Archery Hall in the evening - On Going Out of the West Hall of Archery at Dusk (Frodsham 1967 p126-127) Tegen de avond loop ik de westelijke boogschuttershal uit (Marijnissen 2012, p58) |
26. | 登池上樓 | Dēng chíshàng lóu | Climbing the pondside tower - Climbing the Tower by a Pool (Tian 2012 p124) - Ascending the poolside belvedere (Huang 2010 p120-121) - Climbing the Tower by the Pond (Westbrook 1980 p242) On a tower beside the lake (Hinton 2001 p3) Bij de bestijging van de toren aan de vijver (Idema 2021 p211) |
27. | 遊南亭 | Yóu Nántíng | Traveling to Nanting - On Making a Trip to the Southern Pavilion (Frodsham 1967 p128-129) - Visiting South Pavilion (Owen 2004, p220) - Visiting the Southern Pavilion (Owen 1996 p322) - Excursion to South Pavilion (Westbrook 1980 p244) Bij een bezoek aan het Zuiderpaviljoen (Idema 2021 p211) Een trip naar het Zuidpaviljoen (Marijnissen 2012 p64) |
28. | 白石巖下徑行田 | Báishí yán xià jìng xíng tián | Surveying farm fields along the path below Whitestone Ridge (Huang 2010 p55) [Wandelen door de velden onder de Witte Rotsklif] |
29. | 過瞿溪山飯僧 | Guò Qú Xī Shān Fàn Sēng | On Passing by Mount Ch'ü-ch'i I Give Alms to a Buddhist Monk (Frodsham 1967 p127-128) |
30. | 過白岸亭 | Chāng Guò Bái Àn Tíng | Bij een bezoek aan het Wittezand-paviljoen (Idema 2021 p212) |
31. | 行田登海口盤嶼山 | Xíng tián dēng hǎikǒu pán yǔ shān | Surveying fields and climbing Panyu Mountain in Haikou (Huang 2010 p128-132) - Inspecting Farmlands, I climb the bay's Coil-isle Mountain (Hinton 2001 p4) Tijdens mijn ronde over de akkers beklim ik de berg Panyu aan de zee (Marijnissen 2012 p66) |
32. | 登上成石正山 | Dēng shàng chéng shí zhèng shān | On Climbing Stone Drum Mountain, near Shang-shu (Frodsham 1967 p129) - On Climbing Stone Drum Mountain Near Shang-shu (Eoyang 1973 p599 |
33. | 東陽溪中贈答二首 | Dōngyáng Xī Zhōng Zèng Dā Èr Shǒu | Beurtzang op de Dongyang-beek, twee gedichten (Idema 2021 p212-213) |
34. | 遊赤石進帆海 | Yóu chìshí jìn fān hǎi | Traveling to Red Rocks, I sail out to sea - On a Journey to red Rocks I sail Out on the Sea (Frodsham 1967 p129-130) - Journey to Red Rocks, I Sail Out on the Sea (Eoyang 1973 p607-608 |
35. | 登江中孤嶼 | Dēng Jiāngzhōng gūyǔ | Climbing the solitary islet in the river - On Climbing the Solitary Island in the River (Frodsham 1967, p130-131) - Ascending Solitary Islet in the Middle of the River (Frankel 1976 p12-13) - Climbing the Lone Hill in the River (Tian 2012 p126-127) - Climbing the lone isle in the middle of the river (Huang 2010 p134) - Ascending a Lonely Island in the River(Chan 2012 p149) |
36. | 登永嘉绿嶂山 | Deng Yongjia Lüzhang shan | Climbing Lüzhang Mountain in Yongjia - On Climbing Mount Green Crag in Yung-chia (Frodsham 1967 p131) - Climbing the Green Screen Mountain in Yongjia (Tian Xiaofei 2012 p135–36) - Climbing Mt. Green Cliff in Yung-chia (Westbrook 1980 p 238, 2e en 3e kwatrijn) - Climbing green-cliff mountain in Yung-chia (Hinton 2001 p4) De beklimming van de Groene Bergkam in Yongjia (Marijnissen 2012 p59) |
37. | 郡東山望溟海 | Jùn Dōng Shān Wàng Míng Hǎi | Vanaf de Oostberg kijk ik naar de zee (Marijnissen 2012 p61) |
38. | 遊嶺門山 | Yóu Lǐng Mén Shān | Verkenning van de bergen van Lingmen |
39. | 命學士講書 | Mìng Xuéshì Jiǎng Shū | Bevel om de wetenschappers les te geven |
40. | 種桑 | Zhòng Sāng | Aanplant van moerbeibomen |
Deel 3 Mountain Dwelling: Shining (423-432)
41. | 初去郡 | Chū qù jùn | Upon first leaving my commandery [Eerste vertrek uit de provincie] |
42. | 田南樹園激流植援 | Tiánnán shùyuán jīliú zhíyuán | South of the fields I plant a garden, dam the current, and set a hedge - I've put in gardens south of the fields, opened up a stream and planted trees (Hinton 2001 p9) |
43. | 石門新營所住四面高山迴溪石瀬茂林修竹 | Shímén xīnyíng suǒwang sìmiàn gāoshān huíxī shílài xiūzhú màolín shī | At my newly constructed abode at Shimen wherever one goes on all four sides are high mountains, winding rivulets, stony rapids, tall bamboos, and lush forests - All Around my New House at Stone Gat ar High Mountains, Winding Streams, Rocky Torrents, Thick Forests, and Tall Bamboos (Frodsham 1967 p132-133) - Around My New Lodge at Stone Gate on All Sides are High Mountains, Winding Streams and Rocky Rapids, Lush Woods and Tall Bambo (Westbrook 1980 p249 - There are towering peaks on every side of my spirit’s true home atop stone-gate mountain’s impossible crags, winding streams and rocky falls, thick forests and tall bamboo (Hinton 2001 p10-11) |
44. | 石壁立招提精舍 | Shíbì Lì Zhāotí Jīngshè | De tempel aan de rotswand - Inaugurating the sangha’s new monastery at stone-screen cliff (Hinton 2001 p12) |
45. | 石壁精舍還湖中作 | Shíbì jīngshè huán hú zhōng zuò | Written on the lake upon returning to the Stone Cliff retreat - Written on the Lake on my Way Back to the Retreat at Stone Cliffs (Frodsham 1967, p133-134) - Written on the Lake, Returning from the Chapel at Stone Cliff (Owen 1996 p 320-321) - “Written on My Way Back to the Lake from Stone Cliff Vihāra” (Chan 2012 p132) - Returning across the lake from our monastery at stone-screen cliff (Hinton 2001 p13) Geschreven bij de terugkeer van de Rotswand-ashram naar het meer (Idema 2021 p213) |
46. | 南樓中望所遲客 | Nánlóu zhōng wàng suǒ chí kè | In the southern tower, watching for a late-arriving guest |
47. | 慮陵王墓下作 | Lúlíng wáng mùxià zuò | Written at the tomb of the Prince of Luling [Geschreven bij het graf van de koning van Lúlíng] - Written by the Tomb of the Prince of Lu-ling (Han Tianran 2023 p50-51 in de vertaling van Frodsham The Murmuring Stream |
48. | 入東道路詩 | Lǜ Rù Dōng Dàolù Shī | A Poem on Starting Off on the Road for the East (Frodsham 1967 p134) - Poem on Taking the Eastern Road (Westbrook 1980 p246-247) |
49. | 還舊園作見顔范二中書 | Huán jiùyuán zuò jiàn Yán Fàn èr zhōngshū | On returning to my old garden, to be shown to the Imperial Secretaries Yan [Yanzhi] and Fan [Tai] [Terugkeer naar mijn oude tuin, een ontmoeting met Yan Fan, beide secretarissen] |
50. | 登石門最高頂 | Dēng Shímén zuìgāo dǐng | Climbing the highest peak of Stone Gate / On Climbing the Highest Peak of Stone Gate (Frodsham 1967 p135) - Climbing the Very Highest Peak of Stone Gate (Tian 2012 p134) - On stone-gate mountain’s highest peak (Hinton 2001 p56) Beklimming van de hoogste top van de Rotsenpoort (Marijnissen 2012, p68) |
51. | 石門巖上宿 | Shímén Yán Shàng Sù | Overnight at stone-gate cliffs (Hinton 2001 p57) Overnachtend op de Stenen Poort Rots (Idema 2021 p214) Een nacht op de Rotsenpoortberg (Marijnissen p70) |
52. | 於南山往北山經湖中瞻眺 | Yú Nánshān wǎng Běishān jīng hú zhōng zhāntiào | Gazing around when I crossed the lake on my way from South Mountain to North Mountain - Going from South Mountain towards North Mountain, crossing the lake, and gazing afar (Huang 2010 p115-116) - The View as I Cross the Lake Going from South Mt. to North Mt. (Westbrook 1980 p239) - Crossing the lake from south mountain to north mountain (Hinton 2001 p58) |
53. | 從斤竹澗越嶺溪行 | Cóng Jīnzhú jiàn yuè lǐng xī xíng | Following Jinzhu Brook, I cross the peak and travel along the rivulet - I Follow the Chin-chu Torrent, Cross the Peak, and Go Along by the River (Frodsham 1967, p135-136) - Following Jinzhu Gully, I cross the ridge and stroll along the stream (Huang 2010 p70) - Following axe-bamboo stream,i cross over a ridge and hike on along the river (Hinton 2001 p59) De Jinzhu-beek volgend stak ik de bergketen over en ging op de rivier verder (Idema 2021 p213 |
54. | 石室山詩 | Shíshì Shān Shī | Stone-House Mountain (Hinton 2001 p60) Rotswoningberg (Marijnissen 2012 p63) |
55. | 酬從弟惠連 | Chóu cóngdì Huìlián | Replying to my younger cousin Huilian Reply to My Younger Cousin Huilian (Williams 2007 p497-498) |
56. | 答惠連 | Dá Huì Lián | Antwoord aan Huilian |
57. | 登臨海嶠初發強中作,與從弟惠連, 見羊何共和之 | Deng Linhai qiao chufa Qiangzhong zuo, yu congdi Huilian, jian Yang He gong he zhi | Written upon climbing Linhai peak after departing from Qiangzhon, given to my younger cousin Huilian, to be shown to Yang and He that they might both write a piece to match it / - Climbing Peaks at Linhai After Setting Out from Qiangzhong, I Gave My Cousin Huilian This Poem, and Showed It to Yang Xuanzhi and He Changyu so They Would Compose Poems to Match (Williams 2007 p493-494) |
Deel 4 Final Exile: Nan-hai (431-33)
58. | 初發石首城 | Chū fā Shíshǒu chéng | Upon first leaving Shitou Fortress / On Setting Out from Shih-shou-ch'eng (Frodsham 1967 p136-137) |
59. | 道路憶山中 | Dàolù yì shānzhōng | On the road recalling my days in the mountains [Onderweg herinneringen aan de bergen] |
60. | 入彭蠡湖口 | Rù Pénglì hú kǒu | Entering the mouth of Pengli Lake / On Entering the Mouth of Lake P'eng-li (Frodsham 1967 p 138) - Entering the Mouth of the Pengli Lake (Tian 2012 p133-134) Bij het opvaren van het Poyang-meer (Idema 2021 p214 |
61. | 登赢山絶頂望諸嶠 | Dēng Yíng Shān Jué Dǐng Wàng Zhū Jiào |
On Lu Mountain (Hinton 2001 p63, 12 regels) Bij de bestijging van de hoogste piek van het Lu-gebergte uitziend over de klippen (Idema 2021 p215, 6 regels) |
62. | 初發入南城Chū | Fā Rù Nánchéng | Eerste vertrek naar de zuidelijke stad |
63. | 入華子崗是麻源第三谷 | Rù Huāzǐ gǎng shì Máyuán dìsān gǔ | Entering Huazi Ridge, the Third Valley of Mayuan - I Go into the Third Valley of Ma-yüan, where Hua-tzu Hill Stands (Frodsham 1967 p139) - Entering Huazi Hill, the third valley of Hemp Stream (Owen 2004 p207-208) - Out onto master-flourish ridge, above hemp-spring mountain’s third valley (Hinton 2001 p64) |
64. | 大林峰 | Dà Lín Fēng | De piek van de grote bossen |
65. | 初往新安桐慮口 | Chū Wǎng Xīn'ān Tóng Lǜ Kǒu | Eerste bezoek aan Xin’an bij de monding van Tonglü - In Hsin-an, setting out from the river’s mouth at t’ung-lu (Hinton 2001 p65) |
66. | 七里瀬 | Qī Lǐ Lài | Qili Rapids Seven League Shallows (Frodham 1967 p139-140) - Even-League Rapids (Tian 2012 131-132 - Relatie met tekst Zhuangzi) Seven-Mile Rapids (Huang 2010 p138) |
67. | 夜發石關亭 | Yè Fā Shí Guān Tíng | Bij nacht vertrok ik naar het Rotspaspaviljoen (Marijnissen 2012 p57) |
68. | 發歸瀨三瀑布望兩溪 | Fā Guī Lài Sān Pùbù Wàng Liǎng Xī | Set Out from Kwei-lai and the Three Waterfalls to look at the Twin Streams (Frodsham 1967 p140) |
69. | 擬魏太子鄴中集詩八首 | Nǐ Wèi tàizǐ Yè zhōng jí shī bā shǒu | Modeled on the collection of poems of the Crown Prince of Wei in Ye - Imitations of the Crown Prince of Wei’s Gatherings in Ye (Doran 2011 p51-73) - Imitating Songs from the [Salon] at Ye (Brigitta Ann Lee 2007, p163-195 met volledige vertaling) |
1. 序 Xù | Inleiding | ||
2. 魏太子Wèi Tàizǐ | Kroonprins van de Wei-dynastie | ||
3 .王粲 Wáng Càn | Wang Can | ||
4. 陳琳 Chén Lín | Chen Lin | ||
5. 徐幹 Xú Gàn | Xu Gan | ||
6. 劉柏 Liú Bǎi | Liu Bai | ||
7. 應現 Yīng Xiàn | Ying Xian | ||
8. 阮璃 Ruǎn Lí | Ruan Li | ||
9. 平原候植 Píngyuán Hóu Zhí | Marquis Zhi van Pingyuan | ||
70. | 净土咏 | Jìngtǔ Yǒng | Verzen over het Reine Land |
71. | 咏冬 | Yǒng Dōng | Verzen over de winter |
72. | 歲暮 | Suìmù | Het late jaar (Idema 2021 p215) |
73. | 七夕咏牛女 | Qīxī Yǒng Niúnǚ | Zevende avond, verzen over de herdersjongen en de weverster |
74. | 離合詩 | Lí Hé Shī | Gedichten over scheiding en hereniging |
75. | 臨川被收 | Línchuān Bèi Shōu | Gevangenname bij Linchuan |
76. | 臨終詩 | Linzhong shi | Poem written upon facing death / Confronting the End (Wu Fusheng 2003 p 121) - Facing the End (Hinton 2001 p67) |
Deel 5 Bǔyí Záshī - Aanvullende Gedichten
77. | 齋中讀書 | Zhāizhōng dúshū | Reading aloud in my study Reading in My Study (Tian 2012 p124) |
78. | 從遊京口北固應詔 | Cóng yóu Jīngkǒu Běigù yìng zhào | Written to match the emperor‘s poem while attending Him on an excursion to Jingkou‘s Beigu Mountain (Huang 2010 p135-136) |
B. Fu
1 | 山居賦 | Shanju fu | Rhapsody on dwelling in the Mountains (Knechtgens 2012 p1-56) Dwelling in the Mountains (Hinton 2001 p14-55) |
2 | 撰征賦 | Zhuanzheng fu | Fu recounting my journey / Fu on My Journey (Tian 2011, p288-340) |
Beyond the Last Mountains (Hinton 2001 p66) - fragment van een fu) | |||
The Journey Home (Hinton 2001 p6) - fragment van een fu) |
C. Zàn - Lofzangen
佛讚 | Fó zàn | Eulogy on the Buddha (Chan 2012 p 139)Lofzang voor de Boeddha |
菩薩讚 | Púsà zàn | Eulogy on Bodhisattvas (Chan 2012 p 139) Lofzang voor de Bodhisattva |
緣覺聲聞合讚 | Yuánjué shēngwén hézàn | A Combined Eulogy on Pratyekabuddhas and Śrāvakas (Chan 2012 p 139) Yuánjué= Perfect Enlightenment |
D. Lun - Proza
辨宗論 | Bian zong lun | Disquisition on distinguishing the essentials |
NB door het gebruik van OCR bij het maken van het overzicht kunnen enkele onvolkomenheden zijn geslopen in de Chinese titels (karakters en oinyin).
Literatuur en vertalingen
Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.
Boeken 1 tot 20 van de 20
Chan, Timothy Wai Keung (2012). Considering the End: Mortality in Early Medieval Chinese Poetic Representation. Brill. *
ISBN13: 978-9004222090
Meer informatie...
Doran, Rebecca (2011). Perspective and Appreciation in Xie Lingyun's 'Imitations of the Crown Prince of Wei's Gatherings in Ye'. Early Medieval China (tft), Vol. 17, pag. 51-73. *.
Meer informatie...
Eoyang, Eugene Chen (1973). The Solitary Boat: Images of Self in Chinese Nature Poetry. *.
Frankel, Frans H. (1976). The flowering plum and the palace lady: interpretations of Chinese poetry. Yale University Press.
Ook online.
Meer informatie...
Frodsham, J.D. (1967). An Anthology of Chinese Verse. Clarendon Press. *
Han, Tianran (2023). Beyond Landscape: Self-Expression in Xie Lingyun’s (385–433) Music Bureau Poetry and Imitation Poems Series. *
Ook online.
Meer informatie...
Hinton, David (2001). The Mountain Poems of Hsieh Ling-yün. New Directions. *
ISBN10: 0811214893
Ook online.
Meer informatie...
Huang, Harrison Tse-Chang (2010). Excursion, Estates, and the Kingly Gaze: The Landscape Poetry of Xie Lingyun. *
Ook online.
Meer informatie...
Idema, Wilt L. (2021). Dertig eeuwen Chinese poëzie: Van 'Het boek der Oden' tot het einde van het keizerrijk.
Herziene en uitgebreide versie van Spiegel van de Klassiek Chinese Poëzie uit 1991
ISBN13: 978-9492754301
Meer informatie...
Knechtgens, David R. (2014). Ancient and Early Medieval Chinese Literature III: A Reference Guide Part Three. Brill. *
ISBN13: 978-9004267886
Meer informatie...
--- (2012). How to View a Mountain in Medieval China. Hsiang Lectures on Chinese Poetry, Vol. 6, pag. 1-56. *.Ook online.
Lee, Brigitta (2007). Imitation, remembrance and the formation of the poetic past in early medieval china . *
Meer informatie...
Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature- Beginnings to 1911. *
herziene editie maart 1997
ISBN13: 978-0393971064
Ook online.
Meer informatie...
Swartz, Wendy (2015). Xie Lingyun ji. In Wendy Swartz, Early Medieval China, pag. 418-421 *. Columbia University Press
--- (2015). There's no place like home: Xie Lingyun's representation of his estate in 'rhapsody on dwelling in the mountains'. Early Medieval China (tft), Vol. 21, pag. 21-37. *.Ook online.
Meer informatie...
Tian, Xiaofei (2011). Visionary Journeys: Travel Writings from Early Medieval and Nineteenth-Century China. *
Meer informatie...
Wang, Ping (2021). Contemplating 'Return': Xie Lingyun’s 'Hillside Garden'. Journal of Chinese Humanities, Vol. 7, pag. 286-309. *.
Meer informatie...
Westbrook, Francis A. (1980). Landscape Transformation in the Poetry of Hsieh Ling-Yün. *.
Meer informatie...
Wu, Fusheng (2003). Composed at Execution: A Look at Three 'Poems upon Confronting the End' (linzhong shi). Early Medieval China (tft), Vol. 2003:1, pag. 105-126. *.
Zhang, Qiangqiang (2013). The Passions in Motion: Landscape Poetry and the Aesthetics of Change in Xie Lingyun (385-433). *
Ook online.
Meer informatie...
Boeken 1 tot 20 van de 20