思舊賦 Si jiu fu - Overdenking van het Verleden

思舊賦 Si jiu fu - Overdenking van het Verleden

Sī Jiù Fù
Engelse titel: Recalling Old Times

auteur / toegeschreven aan: Xiang Xiu

Burton Watson heeft dit gedicht vertaald. In het gedicht blikt Xiang Xiu terug op zijn vriend Ji Kang.

Ji Kang (223–262), het onderwerp van dit stuk, was een beroemde dichter, filosoof en luitspeler, en een van de legendarische Zeven Wijzen van het Bamboebos. Hij wekte de woede van de autoriteiten op door te proberen zijn vriend Lü An te verdedigen tegen valse beschuldigingen, en beiden werden in 262 na Christus geëxecuteerd.
Xiang Xiu, zelf een van de Zeven Wijzen en getuige van deze gruwelijke gebeurtenissen, schreef dit werk ter nagedachtenis aan zijn metgezellen. (Watson 2015 p74).

De inleiding van Xiang Xiu bij het gedicht (fu) luidt als volgt:

Ik was vroeger een nabije buur van Ji Kang en Lü An. Beiden waren mannen met een onstuitbaar talent. Maar Ji Kang was hoogstaand van geest en niet in contact met de wereld, terwijl Lü An, hoewel edelmoedig van hart, enigszins wild was. Uiteindelijk kwamen beiden in conflict met de wet. Ji Kang had een brede beheersing van de verschillende kunsten en was bijzonder bedreven in snaar- en blaasinstrumenten. Toen hij geconfronteerd werd met zijn executie, keek hij naar de schaduwen die de zon wierp, vroeg om een luit en speelde daarop.

Mijn reizen brachten me naar het westen, maar later kwam ik langs de oude huizen waar we vroeger woonden. Het was het uur waarop de zon op het punt stond in de afgrond van Yü te zinken, en de kou was scherp en bijtend. Iemand in de buurt speelde op een fluit, en het geluid ervan zweefde in de lucht, dun en ijl. Ik dacht terug aan de goede tijden die we hadden gehad, de banketten en uitstapjes van lang geleden, en, bewogen door het geluid van de fluit, besloot ik deze fu te schrijven. (parafrase op de vertaling van Watson 1)

© oktober 2024

Noten

1. Vertaling Watson: I used to be a near neighbor ofwHsi K’ang and Lü An. Both were men of irrepressible talent. But Hsi K’ang was high-minded and out of touch with the world, and Lü An, though generous in heart, was somewhat wild. Eventually both of them got into trouble with the law. Hsi K’ang had a wide mastery of the various arts, and was particularly skilled at string and wind instruments. When he was facing execution, he turned and looked at the shadows cast by the sun, and then called for a lute and played on it.

My travels took me to the west, but later I passed by the old houses where we used to live. It was the hour when the sun was about to sink into the gulf of Yü, and the cold was harsh and bit- ing. Someone nearby was playing a flute, the sound of it drifting abroad, tenuous and thin. I thought back to the good times we’d had, the banquets and outings of long ago, and, stirred to sadness by the notes of the flute, I decided to write this fu (Watson 2015 p74-75).

Literatuur en vertalingen

Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.

Boeken 1 tot 1 van de 1

Watson, Burton (2015). Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynsties Periods. Hong Kong University Press. *
Herziene editie van editie uit 1971 Columbia University Press
ISBN13: 978-9629965631

Meer informatie...

Boeken 1 tot 1 van de 1