琴賦 Qin Fu

琴賦 Qin Fu

[Ch'in Fu]
Engelse titel: Rhapsody on the Zither

auteur / toegeschreven aan: Ji Kang / Xi Kang

Deze Rhapsodie van Xi Kang (zi Shuye) gaat over het edelste van alle Chinese muziekinstrumenten, de qin (citer). De qin was het instrument van de beschaafde heer. In de tijd van Xi Kang had het waarschijnlijk zeven snaren. Het lichaam was gemaakt van paulowniahout. Aan de kant het verst van de speler bevinden zich dertien kui (studs) die aangeven waar de snaren moeten worden ingedrukt.

Xi Kang zelf was een bekwame qin-speler, en in zijn voorwoord bekritiseert hij eerdere werken over muziekinstrumenten omdat hun auteurs niet voldoende kennis van muziek hadden. Zijn rapsodie is echter duidelijk schatplichtig aan eerdere stukken zoals Wang Bao's "Rhapsodie over de Panfluit [Panpipes]" en Ma Rong's "Rhapsodie over de Lange Fluit [Long Flute]" (Knechtgens 1996 p279)

Voorwoord Ji Kang in de Engelse vertaling van Wendy Swartz:

Since youth, I have been fond of music. As I grew older, I came to appreciate it. I have always thought that all things flourish and decline, yet only music does not change. With all types of flavors, one could grow surfeited; but with music, one never tires of it. It can guide and nurture one’s pneuma and vital breath, express and harmonize one’s feeling and intent. For living in adversity and solitude yet without feeling melancholy, nothing comes close to the comfort that music offers. Therefore, if playing again an instrument is not sufficient, then one may sing and chant so as to release one’s intention. If singing and chanting are not sufficient, then one may entrust to words so as to extend one’s thoughts. Men of talent throughout the ages have com- posed rhapsodies and hymns about the instruments of eight types of sounds and the various forms of song and dance.1 However, in their form and style, all imitate each another. When they extol the mate- rial of an instrument, they regard as superior a lofty and perilous source. When they describe its sounds, they emphasize sorrow and mournfulness. When they praise its power to stir and transform, they value the most the tears that it makes them shed. Those compositions may be beautiful as far as beauty goes, but they do not fully exhaust the principle of the subject. If one were to infer the reason for this, it would seem that these men have never understood music. Looking at the purport of their works, they also have not penetrated the essence of rites and music. Of all musical instruments, the virtue of the zither is the greatest. Thus, to recount my feelings on this, I have composed a rhapsody. Its lyrics read: (Owen & Swartz 2017 p359

Literatuur en vertalingen

Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.

Boeken 1 tot 5 van de 5

Gary, Julie (2015). Esthétique de la Musique en Chine Médiévale: idéologies, débats en Pratiques chez Ruan Ji et Ji kang. *
Ook online.

Meer informatie...

Gulik, Robert Hans van (1969). Hsi K'ang and his Poetical Essay on the Lute. *
1e editie 1941, herziene editie 1969, Sophia University Tokyo

Meer informatie...

Knechtgens, David R. (1996). Wen Xuan or Selections of refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. Princeton University Press. *
ISBN10: 0691635293

Meer informatie...

Owen, Stephen & Swartz, Wendy (2017). The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang. de Gruyter. *
ISBN13: 978-1501511851
Ook online.

Meer informatie...

Pisano, Luca (2023). The Qinshi 琴史 (History of the Qin) by Zhu Changwen 朱長文 (1041–1098). Ostasien Verlag.
ISBN13: 978-3940527271

Meer informatie...

Boeken 1 tot 5 van de 5