蘭亭集序 Lanting Ji Xu

蘭亭集序 Lanting Ji Xu


Engelse titel: Lanting Collection

auteur / toegeschreven aan: Wang Xizhi

De Lanting-collectie is een verzameling gedichten geschreven door een aantal dichters die met hun families bij elkaar kwamen voor het Lentereinigingsfestivaltijdens. een bijeenkomst op voor het

Dit festival vond plaats op het landgoed Lanting (蘭亭, ook wel Orchid Pavilion genoemd) en wordt gezien als een van de beroemdste bijeenkomsten van literati in de Chinese geschiedenis. De gedichten zijn bewaard gebleven. Dat is vooral te danken aan het voorwoord van de grote kalligraaf Wang Xizhi (303–361). Zijn bijzondere kalligrafie zorgde ervoor dat de collectie (gedichten en voorwoord) werd doorgegeven. Maar tegelijkertijd overschaduwde zijn kunst de aandacht voor de inhoud van de gedichten. Voor de gedichten zelf bestond in latere tijden toch al weinig belangstelling 1. Het voorwoord wordt hieronder in een Engelse vertaling gepresenteerd.

Wang Xizhi, was in die tijd nog gouverneur en organisator van het festival dat in 353 plaats vond. Hieraan namen hele families deel. Het eigenlijke doel was het uitvoeren van zuiveringsrituelen bij het water 2. Daarnaast vonden verschillende activiteiten plaats zoals het laten drijven van wijnbekers langs een kronkelende stroom, het overpeinzen van de natuur en het universum, en het componeren van verzen.

Elke deelnemer werd geacht een of meerdere gedichten te schrijven.
Elf van de eenenveertig deelnemers hebben ons elk minstens twee gedichten nagelaten, één in de nieuwe stijl met vijf karakters per regel en een in de oude stijl met vier karakters per regel. Het schrijven van een gedicht in zowel de oude als de nieuwe stijl over hetzelfde onderwerp in zowel de oude als de nieuwe stijl was gebruikelijk praktijk in de Jin periode bij sociale situaties, zoals groepsbanketten en poëtische uitwisselingen. Vijftien andere deelnemers schreven elk slechts één gedicht. De vijftien aanwezigen die geen gedicht konden produceren moesten voor straf een grote hoeveelheid wijn drinken.

De dichters verschillen erg qua vaardigheid en belangstelling. Ze hebben evenwel een gemeenschappelijke noemer als het gaat om thema's, verwijzingen, woordenschat of vorm (vier of vijf karakters per regel). In gedichten wordt vaak verwezen naar andere teksten. Zo verwijzen sommig teksten naar een beroemde passage uit de Gesprekken van Confucius . In deze passage wordt de wens geuit om het Regenaltaar te bezoeken tijdens een laat lente-uitje naar de Yi-rivier. Ook verwijzen gedichten naar beelden en ideeën uit een van de drie zogenaamde Drie Mysterieen (de Zhuangzi, Laozi en Yijing). Neem bijvoorbeeld de passage uit de Zhuangzi, waarin de vreugde van vissen die in de Hao-rivier zwemmen wordt beschreven 3. Andere ideeën en beelden uit de Zhuangzi komen ook prominent voor in de collectie zoals de "tienduizend geluiden" (wan lai), "het zien van dingen als gelijk" (qi wu) e.d. de gedicht sluiten daarmee aan bij de Xuanxue (de leer der mysteriën). Vandaar dat de gedichten ook wel xuanyan gedichten worden genoemd.

Bovenal drukken de meeste gedichten een pure uitbundigheid uit over de mogelijkheid om zich vrij te uiten; de termen chang 暢 (zonder beperking) en san 散 (verspreiden) zijn favorieten onder de Lanting-dichters. In deze vrije uitingen vieren de dichters consequent ziran 自然 (zowel in de zin van de werking van de natuur als van vrijheid van ambt). De Lanting-dichters componeerden gedichten in een groepssetting, en putten uit een gemeenschappelijke pool van ideeën en gevoelens. Toch lijken velen in direct contact te zijn geweest met de natuur op een persoonlijke, contemplatieve manier. Dat neemt niet weg dat we de verschillen in opvattingen en houding tussen hen niet moeten onderschatten. (Bron Swartz 2012 hst 4)

In de afgelopen twee decennia zijn geleerden (voornamelijk in China) begonnen xuanyan-poëzie opnieuw te bestuderen. Voor de westerling heeft Wendy Swartz haar bijdrage geleverd door een heel hoofdstuk te wijden aan de Lanting-collectie in haar Reading Philosophy, Writing Poetry Intertextual Modes of Making Meaning in Early Medieval China uit 2018. Ze heeft ook alle gedichten toegankelijk gemaakt door ze in een Engelse vertaling in haar boek op te nemen.

Zoals gezegd is het voorwoord van Wang Xizhi beroemd geworden door zijn kalligrafie, maa rook door de schoonheid van de tekst zelf. Hieronder geven we een Engelse vertaling van het voorwoord. Deze vertaling is van Stephen Owen.

Het voorwoord van Wang Xizhi: Lantingji Xu

Many a good man came, the young and old alike. The place was one of mighty mountains and towering ridges covered with lush forests and tall bamboo, where a clear stream with swirling eddies cast back a sparkling light upon both shores. From this we cut a winding channel in which to float our winecups, and around this everyone took their appointed seats. True, we did not have the harps and flutes of a great feast, but a cup of wine and a song served well enough to free our most hidden feelings.

The sky that day was luminous, and the air was clear; gentle breezes blew softly around us. Above us we looked on the immensity of the universe; then, lowering our eyes, we saw nature's infinite variety. And as we let our eyes roam and our hearts speed from thought to thought, we could experience the greatest delights of ear and eye-this was true happiness.

The times that human beings may be together occur within the fleeting glance of a lifetime: some find them in emotions spoken openly, face to face, in a single room; others invest their feelings in something external as they roam free, beyond the body's world. Our inclinations and aversions have a million different forms; the active man and the contemplative man are unlike; but still, when joy comes with a chance encounter, there is a brief moment of satisfaction, a cheerful self-containment with never a thought of old age coming on. Then, as we weary of the direction in which we are going, our mood shifts with life's events, and depression inevitably follows. In the blink of an eye the joy that has been becomes an experience past-yet still we cannot help having our feelings stirred by it. Even more there are our lives, whether long or short, changing and transforming, but ultimately bound to an end. As was said long ago, " Life and death are the greatest concerns." No escaping the pain in this.

Each time I examine the causes that brought emotion to men in the past, it is as though I have found there the mirror image of my own feelings. Never have I looked upon such writings without a brooding sigh, nor can I find words adequate to explain to myself why. But this I have learned: the belief that life and death are the same is a grand deception; to say that Ancestor Peng's centuries are no more than the lifespan of an infant who died untimely -- this is delusion, a forced conceit. Those in later times will look on today as we today look on the past -- there is the sadness! For this reason I have written out the list of those present at that time and copied their compositions. Though ages change and experiences differ, all may share what stirs deep feelings. And those who read this in later times will also be moved by what is in this writing. (Owen 1996 An Anthology of Chinese Literature - Beginnings to 1911. pag 283-284)

Andere Engelse vertalingen zijn ook te vinden op
- de wikipedia pagina Lantingji Xu , vertaler onbekend.
- de wikisoure pagina Translation: Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, vertaling wikisource.

© oktober 2024

Noten

1. De gedichten werden gezien als voorbeelden van xuanyan poëzie. Dit soort poëzie verwijst naar verzen met metafysische discussies over de Dao, waarbij materiaal wordt ontleend aan de Yijing, Laozi en Zhuangzi. Ook slopen Boeddhistische termen in de gedichten. Deze poëzie was dominant in de Jin periode maar werd daarna als schadelijk gezien voor de klassieke traditie. Bovendien vond men de gedichten kleurloos waarin filosofische principes belangrijker waren dan de dictie. (Swartz 2018 hst4)
2. Het festival staat ook bekend als een

Winding stream party ( 流觴曲水/曲水流觴 liúshāngqūshuǐ);wiki of als een

Double Third festival (三月三 sānyuèsān); wiki

3. Zie Schipper hoofdstuk 17-VII p235)

Indeling tekst

Hieronder geven we een overzicht van de poëten

Wang Xizhi (zes gedichten)
Xie An (twee gedichten)
Xie Wan (twee gedichten)
Sun Tong (twee gedichten)
Sun Si
Chi Tan
Yu You
Yu Yun
Cao Maozhi
Hua Mao
Huan Wei
Yuan Qiaozhi
Wang Xuanzhi
Wang Ningzhi (twee gedichten)
Wang Suzhi (twee gedichten)
Wang Huizhi (twee gedichten)
Wang Huanzhi
Wang Binzhi
Wang Yunzhi
Wang Fengzhi
Wei Pang
Yu Yue
Xie Yi
Xu Fengzhi
Cao Hua


Literatuur en vertalingen

Hieronder kunt u een selectie maken van de verschillende publicatievormen en de taal. Ik beperk me tot vier taalgebieden (Nederlands, Engels, Frans en Duits). De meeste literatuur is overigens engelstalig. U kunt bij teksttype ook apart de vertalingen selecteren en U kunt desgewenst ook een specifieke auteur zoeken.

Boeken 1 tot 6 van de 6

Bischoff, Friedrich Alexander (1985). The Songs of the Orchis Tower. Harrassowitz Verlag. *
ISBN13: 978-3447025003

Holzman, Donald (1997). On the Authenticity of the 'Preface' to the Collection of Poetry Written at the Orchid Pavilion. Journal of the American Oriental Society, Vol. 117-2, pag. 306-311. *.

Meer informatie...

Knechtgens, David R. (2006). Jingu and Lanting: Two (or Three?) Jin Dynastie Gardens. Studies in Chinese Language and Culture, Vol. , pag. 395-405..

Minford, John, redactie (2000). Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations Vol 1 From Antiquity to the Tang Dynasty. Columbia University Press. *
ISBN13: 978-0231096768

Meer informatie...

Swartz, Wendy (2018). Reading philosophy, writing poetry: Intertextual Modes of Making Meaning in Early Medieval China. Harvard University Press. *
ISBN13: 978-0674983823

Meer informatie...

--- (2012). Revisiting the Scene of the Party: A Study of the Lanting Collection. Journal of the American Oriental Society, Vol. 132-2, pag. 275-300. *.
Ook online.

Boeken 1 tot 6 van de 6